Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 22


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum,
hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
1 Mieux que de grandes richesses, un nom respecté; mieux que l’or et l’argent, être bien estimé!
2 Reiche und Arme begegnen einander,
doch der Herr hat sie alle erschaffen.
2 Le riche et le pauvre ont ceci en commun: Yahvé les a faits l’un et l’autre.
3 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
3 L’homme avisé voit venir le malheur et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
4 Der Lohn für Demut und Gottesfurcht
ist Reichtum, Ehre und Leben.
4 La récompense de l’humilité, c’est la crainte de Yahvé, la richesse, l’honneur et la vie.
5 Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen;
wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
5 Sur le chemin du pervers sont les épines et les pièges; qui s’en éloigne se met en sûreté.
6 Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg,
dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
6 Montre à l’enfant le chemin à suivre; même en vieillissant il s’y tiendra.
7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt,
der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
7 Le riche domine sur le pauvre, le débiteur est sous la coupe de son créancier.
8 Wer Unrecht sät, erntet Unheil,
der Stecken seines Übermuts versagt.
8 Qui sème l’injustice récolte le malheur, le pouvoir des violents sera brisé.
9 Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet,
weil er den Armen von seinem Brot gibt.
9 Qui regarde avec bienveillance sera béni: il a su partager son pain avec le pauvre.
10 Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank,
Streiten und Schimpfen hören auf.
10 Chasse le railleur et la dispute s’en ira; les querelles et les injures s’apaiseront.
11 Wer die Lauterkeit des Herzens liebt -
wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
11 Yahvé aime les cœurs droits, celui qui parle avec souci du bien, le roi le prendra pour ami.
12 Die Augen des Herrn behüten den Einsichtigen,
das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
12 Yahvé sait reconnaître le savoir, mais il démasque les discours pervers.
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen,
mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
13 Le paresseux dit: “Il y a un lion dehors, si je sors je serai dévoré!”
14 Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube;
wem der Herr zürnt, der fällt hinein.
14 La bouche d’une adultère est une fosse profonde; il faut être abandonné de Yahvé pour y tomber.
15 Steckt Torheit im Herzen des Knaben,
die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
15 La sottise est ancrée au cœur de l’enfant; la discipline et les corrections l’en délivreront.
16 Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich,
wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
16 Opprimez le pauvre, vous le faites progresser, donnez à un riche, vous lui faites du tort.
17 Worte von Weisen: Neige mir dein Ohr zu und hör auf meine Worte,
nimm dir meine Lehren zu Herzen!
17 Ouvre tes oreilles, écoute mes paroles, sois attentif à mes enseignements.
18 Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst;
sie mögen fest wie ein Zeltpflock auf deinen Lippen haften.
18 Garde-les, ils seront doux à tes entrailles, et tu les trouveras prêts sur tes lèvres.
19 Damit dein Vertrauen auf dem Herrn steht,
lehre ich dich heute seinen Weg.
19 Je veux que tu mettes ta confiance en Yahvé:
20 Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben
als wissenswerte Ratschläge,
20 voilà pourquoi je t’ai écrit ces 30 maximes, pour te conseiller et t’avertir,
21 um dir verlässliche Worte mitzuteilen,
damit du deinem Auftraggeber antworten kannst?
21 pour que tu connaisses la vérité, et que tu puisses répondre avec sûreté à qui t’interrogera.
22 Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach,
zertritt den Armen nicht am Tor!
22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et ne condamne pas le malheureux.
23 Denn der Herr führt den Rechtsstreit für sie
und raubt denen das Leben, die sie berauben.
23 Car Yahvé prendra leur parti et se fera l’oppresseur de leurs oppresseurs.
24 Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen,
verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
24 Ne te lie pas à un homme colérique, ne fréquente pas quelqu’un d’emporté:
25 damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst
und dir eine Schlinge legst für dein Leben.
25 tu pourrais prendre leurs manières, et tu y risquerais ta vie.
26 Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten,
die Bürgschaft leisten für Schulden;
26 Ne sois pas de ceux qui s’engagent à la légère et qui donnent des garanties sur un prêt;
27 wenn du nicht zahlen kannst,
nimmt man dein Bett unter dir weg.
27 si tu n’as pas de quoi rembourser, on te prendra ton lit en te laissant sur le sol.
28 Verschieb nicht die alte Grenze,
die deine Väter gesetzt haben.
28 Laisse la borne que tes pères ont posée là où elle a toujours été.
29 Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf:
vor Königen wird er dienen.
[Nicht wird er vor Niedrigen dienen.]
29 Vois-tu un homme qui sait se démener? Il entrera au service des rois, il ne restera pas au service de gens obscurs.