Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 22


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum,
hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
2 Reiche und Arme begegnen einander,
doch der Herr hat sie alle erschaffen.
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
3 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
4 Der Lohn für Demut und Gottesfurcht
ist Reichtum, Ehre und Leben.
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
5 Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen;
wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
6 Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg,
dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt,
der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
8 Wer Unrecht sät, erntet Unheil,
der Stecken seines Übermuts versagt.
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
9 Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet,
weil er den Armen von seinem Brot gibt.
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank,
Streiten und Schimpfen hören auf.
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
11 Wer die Lauterkeit des Herzens liebt -
wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 Die Augen des Herrn behüten den Einsichtigen,
das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen,
mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
14 Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube;
wem der Herr zürnt, der fällt hinein.
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
15 Steckt Torheit im Herzen des Knaben,
die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
16 Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich,
wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
17 Worte von Weisen: Neige mir dein Ohr zu und hör auf meine Worte,
nimm dir meine Lehren zu Herzen!
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
18 Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst;
sie mögen fest wie ein Zeltpflock auf deinen Lippen haften.
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
19 Damit dein Vertrauen auf dem Herrn steht,
lehre ich dich heute seinen Weg.
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
20 Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben
als wissenswerte Ratschläge,
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
21 um dir verlässliche Worte mitzuteilen,
damit du deinem Auftraggeber antworten kannst?
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
22 Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach,
zertritt den Armen nicht am Tor!
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
23 Denn der Herr führt den Rechtsstreit für sie
und raubt denen das Leben, die sie berauben.
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
24 Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen,
verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
25 damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst
und dir eine Schlinge legst für dein Leben.
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
26 Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten,
die Bürgschaft leisten für Schulden;
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
27 wenn du nicht zahlen kannst,
nimmt man dein Bett unter dir weg.
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
28 Verschieb nicht die alte Grenze,
die deine Väter gesetzt haben.
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
29 Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf:
vor Königen wird er dienen.
[Nicht wird er vor Niedrigen dienen.]
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.