Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 78


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
1 قصيدة لآساف‎. ‎اصغ يا شعبي الى شريعتي. اميلوا آذانكم الى كلام فمي‎.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
2 ‎افتح بمثل فمي. اذيع الغازا منذ القدم‎.
3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
3 ‎التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا‎.
4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
4 ‎لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع‎.
5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
5 ‎اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم
6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
6 لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم
7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
7 فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه
8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
8 ولا يكونون مثل آبائهم جيلا زائغا وماردا جيلا لم يثبت قلبه ولم تكن روحه امينة لله
9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
9 بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب‎.
10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
10 ‎لم يحفظوا عهد الله وابوا السلوك في شريعته
11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
11 ونسوا افعاله وعجائبه التي اراهم‎.
12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 ‎قدام آبائهم صنع اعجوبة في ارض مصر بلاد صوعن‎.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
13 ‎شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ‎.
14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
14 ‎وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار‎.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
15 ‎شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة‎.
16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
16 ‎اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار‎.
17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
17 ‎ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة‎.
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
18 ‎وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم‎.
19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
19 ‎فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية‎.
20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
20 ‎هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه‎.
21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
21 ‎لذلك سمع الرب فغضب واشتعلت نار في يعقوب وسخط ايضا صعد على اسرائيل‎.
22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
22 ‎لانهم لم يؤمنوا بالله ولم يتكلوا على خلاصه‎.
23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
23 ‎فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات
24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
24 وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم‎.
25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
25 ‎اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع‎.
26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
26 ‎اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
27 وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة‎.
28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
28 ‎واسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم‎.
29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
29 ‎فأكلوا وشبعوا جدا واتاهم بشهوتهم‎.
30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
30 ‎لم يزوغوا عن شهوتهم طعامهم بعد في افواههم
31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
31 فصعد عليهم غضب الله وقتل من اسمنهم. وصرع مختاري اسرائيل‎.
32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
32 ‎في هذا كله اخطأوا بعد ولم يؤمنوا بعجائبه
33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
33 فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب‎.
34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
34 ‎اذ قتلهم طلبوه ورجعوا وبكروا الى الله
35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35 وذكروا ان الله صخرتهم والله العلي وليّهم‎.
36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
36 ‎فخادعوه بافواههم وكذبوا عليه بالسنتهم‎.
37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
37 ‎اما قلوبهم فلم تثبت معه ولم يكونوا امناء في عهده
38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
38 اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه‎.
39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
39 ‎ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود‎.
40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
40 ‎كم عصوه في البرية واحزنوه في القفر‎.
41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
41 ‎رجعوا وجربوا الله وعنّوا قدوس اسرائيل‎.
42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
42 ‎لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو
43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
43 حيث جعل في مصر آياته وعجائبه في بلاد صوعن
44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
44 اذ حول خلجانهم الى دم ومجاريهم لكي لا يشربوا‎.
45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
45 ‎ارسل عليهم بعوضا فاكلهم وضفادع فافسدتهم‎.
46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
46 ‎اسلم للجردم غلتهم وتعبهم للجراد‎.
47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
47 ‎اهلك بالبرد كرومهم وجميزهم بالصقيع‎.
48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
48 ‎ودفع الى البرد بهائمهم ومواشيهم للبروق‎.
49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
49 ‎ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار‏‎.
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
50 ‎مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ
51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
51 وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام‎.
52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
52 ‎وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية‎.
53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 ‎وهداهم آمنين فلم يجزعوا. اما اعداؤهم فغمرهم البحر‎.
54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
54 ‎وادخلهم في تخوم قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه‎.
55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
55 ‎وطرد الامم من قدامهم وقسمهم بالحبل ميراثا واسكن في خيامهم اسباط اسرائيل
56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
56 فجربوا وعصوا الله العلي وشهاداته لم يحفظوا
57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
57 بل ارتدّوا وغدروا مثل آبائهم. انحرفوا كقوس مخطئة‎.
58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
58 ‎اغاظوه بمرتفعاتهم واغاروه بتماثيلهم‎.
59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
59 ‎سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا
60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
60 ورفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس‎.
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
61 ‎وسلم للسبي عزه وجلاله ليد العدو‎.
62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
62 ‎ودفع الى السيف شعبه وغضب على ميراثه‎.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
63 ‎مختاروه اكلتهم النار وعذاراه لم يحمدن‎.
64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
64 ‎كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين
65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
65 فاستيقظ الرب كنائم كجبار معّيط من الخمر‎.
66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
66 ‎فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا‎.
67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
67 ‎ورفض خيمة يوسف ولم يختر سبط افرايم‎.
68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
68 ‎بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه‎.
69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
69 ‎وبنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها الى الابد‎.
70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
70 ‎واختار داود عبده واخذه من حظائر الغنم‎.
71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
71 ‎من خلف المرضعات أتى به ليرعى يعقوب شعبه واسرائيل ميراثه‎.
72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.
72 ‎فرعاهم حسب كمال قلبه وبمهارة يديه هداهم