Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 78


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.