Psalmen 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung! Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes! | 1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. |
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden. | 2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. |
3 Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten, | 3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, |
4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn, die Wunder, die er getan hat. | 4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. |
5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob, gab in Israel Weisung und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren, | 5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, |
6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder späterer Zeiten; sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder, | 6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, |
7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren | 7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. |
8 und nicht werden wie ihre Väter, jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung, das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt. | 8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. |
9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht; | 9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. |
10 Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen. | 10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. |
11 Sie vergaßen die Taten des Herrn, die Wunder, die er sie sehen ließ. | 11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. |
12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan. | 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. |
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm. | 13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. |
14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer. | 14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. |
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut. | 15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. |
16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen. | 16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. |
17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten. | 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. |
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott, forderten Nahrung für den Hunger. | 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; |
19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten: «Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste? | 19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. |
20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen und sein Volk mit Fleisch versorgen?» | 20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. |
21 Das hörte der Herr und war voll Grimm; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel, | 21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. |
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten. | 22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. |
23 Dennoch gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels. | 23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; |
24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Brot vom Himmel. | 24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: |
25 Da aßen die Menschen Wunderbrot; Gott gab ihnen Nahrung in Fülle. | 25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. |
26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei, | 26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; |
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer. | 27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: |
28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um Israels Zelte. | 28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. |
29 Da aßen alle und wurden satt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten. | 29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. |
30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund, | 30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, |
31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; er erschlug ihre Führer und streckte die jungen Männer Israels nieder. | 31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. |
32 Doch sie sündigten trotz allem weiter und vertrauten nicht seinen Wundern. | 32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; |
33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre voll Schrecken vergehen. | 33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. |
34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn. | 34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; |
35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist, Gott, der Höchste, ihr Erlöser. | 35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. |
36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten und ihre Zunge belog ihn. | 36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; |
37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue. | 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. |
38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll. | 38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. |
39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt. | 39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. |
40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe! | 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! |
41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den heiligen Gott Israels. | 41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. |
42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand, an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite, | 42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. |
43 als er in Ägypten Zeichen tat und Wunder im Gefilde von Zoan: | 43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. |
44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken. | 44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. |
45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie. | 45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. |
46 Ihre Ernte überließ er den Grillen und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen. | 46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. |
47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis. | 47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. |
48 Ihr Vieh überließ er der Pest und ihre Herden den Seuchen. | 48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. |
49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los: Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen. | 49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. |
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus. | 50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. |
51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Blüte der Jugend. | 51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. |
52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste. | 52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. |
53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer. | 53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. |
54 Er brachte sie in sein heiliges Land, in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand. | 54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. |
55 Er vertrieb die Völker vor ihnen, ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen und teilte ihnen ihr Erbteil zu. | 55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. |
56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten; sie hielten seine Satzungen nicht. | 56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. |
57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt. | 57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. |
58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen. | 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. |
59 Als Gott es sah, war er voll Grimm und sagte sich los von Israel. | 59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. |
60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte. | 60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. |
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes. | 61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. |
62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus; er war voll Grimm über sein Eigentum. | 62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. |
63 Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied. | 63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. |
64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen. | 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. |
65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein. | 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. |
66 Er schlug seine Feinde zurück und gab sie ewiger Schande preis. | 66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. |
67 Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung. | 67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, |
68 Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt. | 68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. |
69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat. | 69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. |
70 Und er erwählte seinen Knecht David; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe, | 70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, |
71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide und sein Erbe Israel. | 71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. |
72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen und führte sie mit klugen Händen. | 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. |