Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 78


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi.
3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato
4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli,
6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli,
7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi.
8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio.
9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia.
10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge.
11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine.
14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso.
16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi.
17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi.
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola.
19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?».
20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?».
21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele,
22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza.
23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo;
24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo:
25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza.
26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe;
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare,
28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende.
29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio.
30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca,
31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele.
32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie.
33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore.
34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui,
35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore;
36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua:
37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore;
39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna.
40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari!
41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele.
42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione,
43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis.
44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli.
46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica.
47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina.
48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi.
49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure.
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita.
51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto.
53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare.
54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato.
55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele.
56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti.
57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato.
58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso.
59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele.
60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini;
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico.
62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali.
64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento.
65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino.
66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna.
67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim,
68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama.
69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre.
70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore.
71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità.
72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente.