Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 78


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.