Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 78


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
1 Poema de Asaf.

Pueblo mío, escucha mi enseñanza,

presta atención a las palabras de mi boca:

2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
2 yo voy a recitar un poema,

a revelar enigmas del pasado.

3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
3 Lo que hemos oído y aprendido,

lo que nos contaron nuestros padres,

4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos,

lo narraremos a la próxima generación:

son las glorias del Señor y su poder,

las maravillas que él realizó.

5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
5 El dio una norma a Jacob,

estableció una ley en Israel,

y ordenó a nuestros padres

enseñar estas cosas a sus hijos.

6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
6 Así las aprenderán las generaciones futuras

y los hijos que nacerán después;

y podrán contarlas a sus propios hijos,

7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
7 para que pongan su confianza en Dios,

para que no se olviden de sus proezas

y observen sus mandamientos.

8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
8 Así no serán como sus padres,

una raza obstinada y rebelde,

una raza de corazón inconstante

y de espíritu infiel a Dios:

9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
9 como los arqueros de la tribu de Efraím,

que retrocedieron en el momento del combate.

10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios,

se negaron a seguir su Ley;

11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
11 olvidaron sus proezas

y las maravillas que les hizo ver,

12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres,

en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis:

13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
13 abrió el Mar para darles paso

y contuvo las aguas como un dique;

14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
14 de día los guiaba con la nube

y de noche, con el resplandor del fuego.

15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
15 Partió las rocas en el desierto

y les dio de beber a raudales:

16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
16 sacó manantiales del peñasco,

hizo correr las aguas como ríos.

17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
17 Pero volvieron a pecar contra él

y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto:

18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
18 tentaron a Dios en sus corazones,

pidiendo comida a su antojo.

19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
19 Hablaron contra Dios, diciendo:

«¿Acaso tiene Dios poder suficiente

para preparar una mesa en el desierto?

20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
20 Es verdad que cuando golpeó la roca,

brotó el agua y desbordaron los torrentes;

pero ¿podrá también darnos pan

y abastecer de carne a su pueblo?».

21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
21 El Señor, al oírlos, se indignó,

y un fuego se encendió contra Jacob;

su enojo se alzó contra Israel,

22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
22 porque no creyeron en Dios

ni confiaron en su auxilio.

23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
23 Entonces mandó a las nubes en lo alto

y abrió las compuertas del cielo:

24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
24 hizo llover sobre ellos el maná,

les dio como alimento un trigo celestial;

25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
25 todos comieron en pan de ángeles,

les dio comida hasta saciarlos.

26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este,

atrajo con su poder el viento del sur;

27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
27 hizo llover sobre ellos carne como polvo

y pájaros como arena del mar:

28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
28 los dejó caer en medio del campamento,

alrededor de sus carpas.

29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
29 Ellos comieron y se hartaron,

pues les dio lo que habían pedido;

30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
30 pero apenas saciaron su avidez,

cuando aún estaban con la boca llena,

31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
31 la ira de Dios se desató contra ellos:

hizo estragos entre los más fuertes

y abatió a lo mejor de Israel.

32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
32 A pesar de todo, volvieron a pecar

y no creyeron en sus maravillas;

33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
33 por eso él acabó sus días como un soplo,

y sus años en un solo instante.

34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
34 Cuando los hacía morir, lo buscaban

y se volvían a él ansiosamente;

35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35 recordaban que Dios era su Roca,

y el Altísimo, su libertador.

36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
36 Pero lo elogiaban de labios para afuera

y mentían con sus lenguas;

37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
37 su corazón no era sincero con él

y no eran fieles a su alianza.

38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
38 Pero él, que es compasivo,

los perdonaba en lugar de exterminarlos;

una y otra vez reprimió su enojo

y no dio rienda suelta a su furor:

39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
39 sabía que eran simples mortales,

un soplo que pasa y ya no vuelve.

40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto

y lo afligieron en medio de la soledad!

41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
41 Volvían a tentar a Dios

y a exasperar al Santo de Israel,

42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
42 sin acordarse de lo que hizo su mano,

cuando los rescató de la opresión.

43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
43 Porque él hizo portentos en Egipto

y prodigios en los campos de Tanis;

44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
44 convirtió en sangre sus canales,

y también sus ríos, para que no bebieran;

45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
45 les mandó tábanos voraces

y ranas que hacían estragos.

46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
46 Entregó sus cosechas al pulgón

y el fruto de sus trabajos a las langostas;

47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
47 destruyó sus viñedos con el granizo

y sus higueras con la helada;

48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
48 desató la peste contra el ganado

y la fiebre contra los rebaños.

49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo,

su ira, su furor y su indignación

–un tropel de mensajeros de desgracias–

50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
50 dando así libre curso a su furor;

no los quiso librar de la muerte,

hizo que la peste acabara con sus vidas.

51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
51 Hirió a los primogénitos de Egipto,

a los hijos mayores de la tierra de Cam;

52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
52 sacó a su pueblo como a un rebaño,

y los guió como a ovejas por el desierto:

53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 los condujo seguros y sin temor,

mientras el Mar cubría a sus adversarios.

54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
54 Los llevó hasta su Tierra santa,

hasta la Montaña que adquirió con su mano;

55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
55 delante de ellos expulsó a las naciones,

les asignó por sorteo una herencia

e instaló en sus carpas a las tribus de Israel.

56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios,

no observaron los preceptos del Altísimo;

57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
57 desertaron y fueron traidores como sus padres,

se desviaron como un arco fallido.

58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
58 Lo afligieron con sus lugares de culto,

le provocaron celos con sus ídolos:

59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación,

y rechazó duramente a Israel.

60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
60 Abandonó la Morada de Silo,

la Carpa donde habitaba entre los hombres;

61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
61 entregó su Fortaleza al cautiverio,

su Arca gloriosa en manos del enemigo

62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
62 Entregó su pueblo a la espada,

se enfureció contra su herencia;

63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
63 el fuego devoró a sus jóvenes,

y no hubo canto nupcial para sus vírgenes;

64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada,

y sus viudas no pudieron celebrar el duelo.

65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
65 Pero el Señor se levantó como de un sueño,

como un guerrero adormecido por el vino:

66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
66 él hirió al enemigo con la espada,

le infligió una derrota completa.

67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
67 Rechazó a los campamentos de José

y no eligió a la tribu de Efraím:

68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
68 eligió a la tribu de Judá,

a la montaña de Sión, su predilecta.

69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto,

como la tierra, que cimentó para siempre;

70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
70 y eligió a David, su servidor,

sacándolo de entre los rebaños de ovejas.

71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó

para que fuera pastor de Jacob, su pueblo,

y de Israel, su herencia;

72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.
72 él los apacentó con integridad de corazón

y los guió con la destreza de su mano.