Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 78


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
1 Poema. De Asaf.
Escucha mi ley, pueblo mío,
tiende tu oído a las palabras de mi boca;
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
2 voy a abrir mi boca en parábolas,
a evocar los misterios del pasado.
3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
3 Lo que hemos oído y que sabemos,
lo que nuestros padres nos contaron,
4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
4 no se lo callaremos a sus hijos,
a la futura generación lo contaremos:
Las alabanzas de Yahveh y su poder,
las maravillas que hizo;
5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
5 él estableció en Jacob un dictamen,
y puso una ley en Israel;
El había mandado a nuestros padres
que lo comunicaran a sus hijos,
6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
6 que la generación siguiente lo supiera,
los hijos que habían de nacer;
y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos,
7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
7 para que pusieran en Dios su confianza,
no olvidaran las hazañas de Dios,
y sus mandamientos observaran;
8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
8 para que no fueran, lo mismo que sus padres,
una generación rebelde y revoltosa,
generación de corazón voluble
y de espíritu desleal a Dios.
9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros,
retrocedieron el día del combate;
10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
10 no guardaban la alianza hecha con Dios,
rehusaban caminar según su ley;
11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
11 tenían olvidados sus portentos,
las maravillas que él les hizo ver:
12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
12 prodigios hizo a la vista de sus padres
en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
13 Hendió la mar y los pasó a través,
contuvo las aguas como un dique;
14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
14 de día los guiaba con la nube,
y cada noche con resplandor de fuego;
15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
15 en el desierto hendió las rocas,
los abrevó a raudales sin medida;
16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
16 hizo brotar arroyos de la peña
y descender las aguas como ríos.
17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
17 Pero ellos volvían a pecar contra él,
a rebelarse contra el Altísimo en la estepa;
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
18 a Dios tentaron en su corazón
reclamando manjar para su hambre.
19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
19 Hablaron contra Dios;
dijeron: «¿Será Dios capaz
de aderezar una mesa en el desierto?
20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
20 «Ved que él hirió la roca,
y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes:
¿podrá de igual modo darnos pan,
y procurar carne a su pueblo?»
21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció,
un fuego se encendió contra Jacob,
y la Cólera estalló contra Israel,
22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
22 porque en Dios no habían tenido fe
ni confiaban en su salvación.
23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
23 Y a las nubes mandó desde lo alto,
abrió las compuertas de los cielos;
24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
24 hizo llover sobre ellos maná para comer,
les dio el trigo de los cielos;
25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
25 pan de Fuertes comió el hombre,
les mandó provisión hasta la hartura.
26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
26 Hizo soplar en los cielos el solano,
el viento del sur con su poder atrajo,
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
27 y llovió sobre ellos carne como polvo,
y aves como la arena de los mares;
28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
28 las dejó caer en medio de su campo,
en torno a sus moradas.
29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
29 Comieron hasta quedar bien hartos,
así satisfizo su avidez;
30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
30 mas aún no habían colmado su avidez,
su comida estaba aún en su boca,
31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos:
hizo estragos entre los más fuertes,
y abatió a la flor de Israel.
32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
32 Mas con todo pecaron todavía,
en sus maravillas no tuvieron fe.
33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
33 El consumió sus días con un soplo,
y sus años con espanto.
34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
34 Cuando los mataba, le buscaban,
se convertían, se afanaban por él,
35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35 y recordaban que Dios era su roca,
su redentor, el Dios Altísimo.
36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
36 Mas le halagaban con su boca,
y con su lengua le mentían;
37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
37 su corazón no era fiel para con él,
no tenían fe en su alianza.
38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
38 El, con todo, enternecido,
borraba las culpas y no exterminaba;
bien de veces su cólera contuvo
y no despertó todo su furor:
39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
39 se acordaba de que ellos eran carne,
un soplo que se va y no vuelve más.
40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto,
le irritaron en aquellas soledades!
41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
41 Otra vez a tentar a Dios volvían,
a exasperar al Santo de Israel;
42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
42 no se acordaron de su mano,
del día en que les libró del adversario;
43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
43 cuando hizo en Egipto sus señales,
en el campo de Tanis sus prodigios.
44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
44 Trocó en sangre sus ríos
y sus arroyos para que no bebiesen.
45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
45 Tábanos les mandó que los comieron,
y ranas que los infestaron;
46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
46 entregó a la langosta sus cosechas,
el fruto de su afán al saltamontes;
47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
47 asoló con granizo sus viñedos,
y con la helada sus sicómoros;
48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
48 entregó sus ganados al pedrisco
y a los rayos sus rebaños.
49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera,
indignación, enojo y destrucción,
tropel de mensajeros de desgracias;
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
50 libre curso dio a su ira.
No preservó sus almas de la muerte,
a la peste sus vidas entregó;
51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
51 hirió en Egipto a todo primogénito,
las primicias de la raza en las tiendas de Cam.
52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
52 Y sacó a su pueblo como ovejas,
cual rebaño los guió por el desierto;
53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
53 los guió en seguro, sin temor,
mientras el mar cubrió a sus enemigos;
54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
54 los llevó a su término santo,
a este monte que su diestra conquistó;
55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
55 arrojó a las naciones ante ellos;
a cordel les asignó una heredad,
y estableció en sus tiendas las tribus de Israel.
56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo,
se negaron a guardar sus dictámenes,
57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres,
se torcieron igual que un arco indócil:
58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
58 le irritaron con sus altos,
con sus ídolos excitaron sus celos.
59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
59 Dios lo oyó y se enfureció,
desechó totalmente a Israel;
60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
60 abandonó la morada de Silo,
la tienda en que habitaba entre los hombres.
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
61 Mandó su fuerza al cautiverio,
a manos del adversario su esplendor;
62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
62 entregó su pueblo a la espada,
contra su heredad se enfureció.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
63 El fuego devoró a sus jóvenes,
no hubo canto nupcial para sus vírgenes;
64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo,
sus viudas no entonaron lamentos.
65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
65 Entonces despertó el Señor como un durmiente,
como un bravo vencido por el vino;
66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
66 hirió a sus adversarios en la espalda,
les infligió un oprobio eterno.
67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
67 Desechó la tienda de José,
y no eligió a la tribu de Efraím;
68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
68 mas eligió a la tribu de Judá,
el monte Sión al cual amaba.
69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
69 Construyó como las alturas del cielo su santuario,
como la tierra que fundó por siempre.
70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
70 Y eligió a David su servidor,
le sacó de los apriscos del rebaño,
71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
71 le trajo de detrás de las ovejas,
para pastorear a su pueblo Jacob,
y a Israel, su heredad.
72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.
72 El los pastoreaba con corazón perfecto,
y con mano diestra los guiaba.