Psalmen 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Nach Jedutun. Ein Psalm Asafs.] | 1 Ao mestre de canto, segundo Iditum. Salmo de Asaf. Minha voz se eleva para Deus e clamo. Elevo minha voz a Deus para que ele me atenda; |
2 Ich rufe zu Gott, ich schreie, ich rufe zu Gott, bis er mich hört. | 2 No dia de angústia procuro o Senhor. De noite minhas mãos se levantam para ele sem descanso; e, contudo, minha alma recusa toda consolação. |
3 Am Tag meiner Not suche ich den Herrn; unablässig erhebe ich nachts meine Hände, meine Seele lässt sich nicht trösten. | 3 Faz-me gemer a lembrança de Deus; na minha meditação, sinto o espírito desfalecer. |
4 Denke ich an Gott, muss ich seufzen; sinne ich nach, dann will mein Geist verzagen. [Sela] | 4 Vós me conservais os olhos abertos, estou perturbado, falta-me a palavra. |
5 Du lässt mich nicht mehr schlafen; ich bin voll Unruhe und kann nicht reden. | 5 Penso nos dias passados, |
6 Ich sinne nach über die Tage von einst, ich will denken an längst vergangene Jahre. | 6 lembro-me dos anos idos. De noite reflito no fundo do coração e, meditando, indaga meu espírito: |
7 Mein Herz grübelt bei Nacht, ich sinne nach, es forscht mein Geist. | 7 Porventura Deus nos rejeitará para sempre? Não mais há de nos ser propício? |
8 Wird der Herr mich denn auf ewig verstoßen und mir niemals mehr gnädig sein? | 8 Estancou-se sua misericórdia para o bom? Estará sua promessa desfeita para sempre? |
9 Hat seine Huld für immer ein Ende, ist seine Verheißung aufgehoben für alle Zeiten? | 9 Deus se terá esquecido de ter piedade? Ou sua cólera anulou sua clemência? |
10 Hat Gott seine Gnade vergessen, im Zorn sein Erbarmen verschlossen? [Sela] | 10 E concluo então: O que me faz sofrer é que a destra do Altíssimo não é mais a mesma... |
11 Da sagte ich mir: «Das ist mein Schmerz, dass die Rechte des Höchsten so anders handelt.» | 11 Das ações do Senhor eu me recordo, lembro-me de suas maravilhas de outrora. |
12 Ich denke an die Taten des Herrn, ich will denken an deine früheren Wunder. | 12 Reflito em todas vossas obras, e em vossos prodígios eu medito. |
13 Ich erwäge all deine Werke und will nachsinnen über deine Taten. | 13 Ó Deus, santo é o vosso proceder. Que deus há tão grande quanto o nosso Deus? |
14 Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist ein Gott, so groß wie unser Gott? | 14 Vós sois o Deus dos prodígios, vosso poder manifestastes entre os povos. |
15 Du allein bist der Gott, der Wunder tut, du hast deine Macht den Völkern kundgetan. | 15 Com o poder de vosso braço resgatastes vosso povo, os filhos de Jacó e de José. |
16 Du hast mit starkem Arm dein Volk erlöst, die Kinder Jakobs und Josefs. [Sela] | 16 As águas vos viram, Senhor, as águas vos viram; elas tremeram e as vagas se puseram em movimento. |
17 Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und bebten. Die Tiefen des Meeres tobten. | 17 Em torrentes de água as nuvens se tornaram, elas fizeram ouvir a sua voz, de todos os lados fuzilaram vossas flechas. |
18 Die Wolken gossen ihr Wasser aus, das Gewölk ließ die Stimme dröhnen, auch deine Pfeile flogen dahin. | 18 Na procela ribombaram os vossos trovões, os relâmpagos iluminaram o globo; abalou-se com o choque e tremeu a terra toda. |
19 Dröhnend rollte dein Donner, Blitze erhellten den Erdkreis, die Erde bebte und wankte. | 19 Vós vos abristes um caminho pelo mar, uma senda no meio das muitas águas, permanecendo invisíveis vossos passos. |
20 Durch das Meer ging dein Weg, dein Pfad durch gewaltige Wasser, doch niemand sah deine Spuren. | 20 Como um rebanho conduzistes vosso povo, pelas mãos de Moisés e de Aarão. |
21 Du führtest dein Volk wie eine Herde durch die Hand von Mose und Aaron. |