Psalmen 72
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 [Von Salomo.] Verleih dein Richteramt, o Gott, dem König, dem Königssohn gib dein gerechtes Walten! | 1 De Salomon. Ô Dieu, donne au roi tes jugements, donne à ce fils de roi ta justice, |
2 Er regiere dein Volk in Gerechtigkeit und deine Armen durch rechtes Urteil. | 2 pour qu’il gouverne ton peuple avec justice, avec les jugements que réclament tes pauvres. |
3 Dann tragen die Berge Frieden für das Volk und die Höhen Gerechtigkeit. | 3 Monts et collines, livrez enfin au peuple le don de la justice et la paix. |
4 Er wird Recht verschaffen den Gebeugten im Volk, Hilfe bringen den Kindern der Armen, er wird die Unterdrücker zermalmen. | 4 Il fera justice aux petits du peuple, il sera un sauveur pour les enfants du pauvre, car il saura casser l’oppresseur. |
5 Er soll leben, solange die Sonne bleibt und der Mond, bis zu den fernsten Geschlechtern. | 5 Il restera aussi longtemps que le soleil, comme la lune au long des âges. |
6 Er ströme wie Regen herab auf die Felder, wie Regenschauer, die die Erde benetzen. | 6 Il sera la rosée qui descend sur le gazon, semblable aux averses qui fécondent le sol. |
7 Die Gerechtigkeit blühe auf in seinen Tagen und großer Friede, bis der Mond nicht mehr da ist. | 7 Durant ses jours la justice fleurira, la paix s’établira jusqu’à la fin des lunes. |
8 Er herrsche von Meer zu Meer, vom Strom bis an die Enden der Erde. | 8 Car voici qu’il domine d’une mer à l’autre mer, depuis le fleuve jusqu’au bout des terres. |
9 Vor ihm sollen seine Gegner sich beugen, Staub sollen lecken all seine Feinde. | 9 Son adversaire pliera le genou devant lui, ses ennemis lécheront la poussière. |
10 Die Könige von Tarschisch und von den Inseln bringen Geschenke, die Könige von Saba und Seba kommen mit Gaben. | 10 Les princes de Tarsis et les îles lointaines apportent leurs offrandes; les rois de Saba, de Séba, paient la redevance; |
11 Alle Könige müssen ihm huldigen, alle Völker ihm dienen. | 11 tous les rois devant lui se prosternent, tous les peuples veulent le servir. |
12 Denn er rettet den Gebeugten, der um Hilfe schreit, den Armen und den, der keinen Helfer hat. | 12 Car il délivre celui qui fait appel, le pauvre, le petit, celui qui n’a pas d’appui. |
13 Er erbarmt sich des Gebeugten und Schwachen, er rettet das Leben der Armen. | 13 Il a compassion du faible et du pauvre, car il veut sauver, lui, la vie des pauvres. |
14 Von Unterdrückung und Gewalttat befreit er sie, ihr Blut ist in seinen Augen kostbar. | 14 Il les sauve de la violence, des abus, leur âme et leur sang ont du prix à ses yeux. |
15 Er lebe und Gold von Saba soll man ihm geben! Man soll für ihn allezeit beten, stets für ihn Segen erflehen. | 15 Qu’il vive, et qu’on lui donne l’or de Saba, que nul ne cesse de prier pour lui, que tout le jour on le bénisse! |
16 Im Land gebe es Korn in Fülle. Es rausche auf dem Gipfel der Berge. Seine Frucht wird sein wie die Bäume des Libanon. Menschen blühn in der Stadt wie das Gras der Erde. | 16 Alors les blés couvriront la terre, onduleront sur les cimes. Leur prospérité sera celle du Liban, ils se multiplieront comme l’herbe sur la terre. |
17 Sein Name soll ewig bestehen; solange die Sonne bleibt, sprosse sein Name. Glücklich preisen sollen ihn alle Völker und in ihm sich segnen. | 17 Que son nom demeure à jamais, que toujours son nom perdure sous le soleil! En lui seront bénies toutes les races de la terre, toutes les nations le diront bienheureux. |
18 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Er allein tut Wunder. | 18 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, lui qui seul fait des merveilles. |
19 Gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit! Seine Herrlichkeit erfülle die ganze Erde. Amen, ja amen. [Ende der Gebete Davids, des Sohnes Isais.] | 19 Béni soit à jamais son Nom très saint, que sa gloire emplisse la terre entière! |
20 Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé. |