Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 119


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELGREEK BIBLE
1 (Alef) Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist,
die leben nach der Weisung des Herrn.
1 Αλεφ.>> Μακαριοι οι αμωμοι εν οδω? οι περιπατουντες εν τω νομω του Κυριου?
2 Wohl denen, die seine Vorschriften befolgen
und ihn suchen von ganzem Herzen,
2 Μακαριοι οι φυλαττοντες τα μαρτυρια αυτου, οι εκζητουντες αυτον εξ ολης καρδιας?
3 die kein Unrecht tun
und auf seinen Wegen gehn.
3 αυτοι βεβαιως δεν πραττουσιν ανομιαν? εν ταις οδοις αυτου περιπατουσι.
4 Du hast deine Befehle gegeben,
damit man sie genau beachtet.
4 Συ προσεταξας να φυλαττωνται ακριβως αι εντολαι σου.
5 Wären doch meine Schritte fest darauf gerichtet,
deinen Gesetzen zu folgen!
5 Ειθε να κατευθυνωνται αι οδοι μου, δια να φυλαττω τα διαταγματα σου
6 Dann werde ich niemals scheitern,
wenn ich auf all deine Gebote schaue.
6 Τοτε δεν θελω αισχυνθη, οταν επιβλεπω εις παντα τα προσταγματα σου.
7 Mit lauterem Herzen will ich dir danken,
wenn ich deine gerechten Urteile lerne.
7 Θελω σε δοξολογει εν ευθυτητι καρδιας, οταν μαθω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.
8 Deinen Gesetzen will ich immer folgen.
Lass mich doch niemals im Stich!
8 Τα διαταγματα σου θελω φυλαττει? μη με εγκαταλιπης ολοκληρως.
9 Wie geht ein junger Mann seinen Pfad ohne Tadel?
Wenn er sich hält an dein Wort.
9 Βεθ.>> Τινι τροπω θελει καθαριζει ο νεος την οδον αυτου; φυλαττων τους λογους σου.
10 Ich suche dich von ganzem Herzen.
Lass mich nicht abirren von deinen Geboten!
10 Εξ ολης της καρδιας μου σε εξεζητησα? με μη αφησης να αποπλανηθω απο των προσταγματων σου.
11 Ich berge deinen Spruch im Herzen,
damit ich gegen dich nicht sündige.
11 Εν τη καρδια μου εφυλαξα τα λογια σου, δια να μη αμαρτανω εις σε.
12 Gepriesen seist du, Herr.
Lehre mich deine Gesetze!
12 Ευλογητος εισαι, Κυριε? διδαξον με τα διαταγματα σου.
13 Mit meinen Lippen verkünde ich
alle Urteile deines Mundes.
13 Δια των χειλεων μου διηγηθην πασας τας κρισεις του στοματος σου.
14 Nach deinen Vorschriften zu leben
freut mich mehr als großer Besitz.
14 Εν τη οδω των μαρτυριων σου ευφρανθην, ως δια παντα τα πλουτη.
15 Ich will nachsinnen über deine Befehle
und auf deine Pfade schauen.
15 Εις τας εντολας σου θελω μελετα, και εις τας οδους σου θελω ενατενιζει.
16 Ich habe meine Freude an deinen Gesetzen,
dein Wort will ich nicht vergessen.Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist,
die leben nach der Weisung des Herrn.
16 Εις τα διαταγματα σου θελω εντρυφα? δεν θελω λησμονησει τους λογους σου.
17 (Gimel) Tu deinem Knecht Gutes, erhalt mich am Leben!
Dann will ich dein Wort befolgen.
17 Γιμελ.>> Ανταμειψον τον δουλον σου? ουτω θελω ζησει, και θελω φυλαξει τον λογον σου.
18 Öffne mir die Augen
für das Wunderbare an deiner Weisung!
18 Ανοιξον τους οφθαλμους μου, και θελω βλεπει τα θαυμασια τα εκ του νομου σου.
19 Ich bin nur Gast auf Erden.
Verbirg mir nicht deine Gebote!
19 Παροικος ειμαι εγω εν τη γη? μη κρυψης απ' εμου τα προσταγματα σου.
20 In Sehnsucht nach deinem Urteil
verzehrt sich allezeit meine Seele.
20 Η ψυχη μου λιποθυμει εκ του ποθου τον οποιον εχω εις τας κρισεις σου παντοτε.
21 Du drohst den Stolzen.
Verflucht sei, wer abirrt von deinen Geboten.
21 Συ επετιμησας τους επικαταρατους υπερηφανους, τους εκκλινοντας απο των προσταγματων σου.
22 Nimm von mir Schmach und Verachtung!
Denn was du vorschreibst, befolge ich.
22 Σηκωσον απ' εμου το ονειδος και την καταφρονησιν? διοτι εφυλαξα τα μαρτυρια σου.
23 Wenn auch Fürsten gegen mich beraten:
dein Knecht sinnt nach über deine Gesetze.
23 Αρχοντες τωοντι εκαθισαν και ελαλουν εναντιον μου? αλλ' ο δουλος σου εμελετα εις τα διαταγματα σου.
24 Deine Vorschriften machen mich froh;
sie sind meine Berater.
24 Τα μαρτυρια σου βεβαιως ειναι η τρυφη μου και οι συμβουλοι μου.
25 (Dalet) Meine Seele klebt am Boden.
Durch dein Wort belebe mich!
25 Δαλεθ.>> Η ψυχη μου εκολληθη εις το χωμα? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου.
26 Ich habe dir mein Geschick erzählt und du erhörtest mich.
Lehre mich deine Gesetze!
26 Εφανερωσα τας οδους μου, και μου εισηκουσας? διδαξον με τα διαταγματα σου.
27 Lass mich den Weg begreifen, den deine Befehle mir zeigen,
dann will ich nachsinnen über deine Wunder.
27 Καμε με να εννοω την οδον των εντολων σου, και θελω μελετα εις τα θαυμασια σου.
28 Meine Seele zerfließt vor Kummer.
Richte mich auf durch dein Wort!
28 Η ψυχη μου τηκεται υπο θλιψεως? στερεωσον με κατα τον λογον σου.
29 Halte mich fern vom Weg der Lüge;
begnade mich mit deiner Weisung!
29 Απομακρυνον απ' εμου την οδον του ψευδους, και χαρισον μοι τον νομον σου.
30 Ich wählte den Weg der Wahrheit;
nach deinen Urteilen hab ich Verlangen.
30 Την οδον της αληθειας εξελεξα? προ οφθαλμων μου εθεσα τας κρισεις σου.
31 Ich halte an deinen Vorschriften fest.
Herr, lass mich niemals scheitern!
31 Προσεκολληθην εις τα μαρτυρια σου? Κυριε, μη με καταισχυνης.
32 Ich eile voran auf dem Weg deiner Gebote,
denn mein Herz machst du weit.
32 Την οδον των προσταγματων σου θελω τρεχει, οταν πλατυνης την καρδιαν μου.
33 (He) Herr, weise mir den Weg deiner Gesetze!
Ich will ihn einhalten bis ans Ende.
33 Ε.>> Διδαξον με, Κυριε, την οδον των διαταγματων σου, και θελω φυλαττει αυτην μεχρι τελους.
34 Gib mir Einsicht, damit ich deiner Weisung folge
und mich an sie halte aus ganzem Herzen.
34 Συνετισον με, και θελω φυλαττει τον νομον σου? ναι, θελω φυλαττει αυτον εν ολη καρδια.
35 Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote!
Ich habe an ihm Gefallen.
35 Οδηγησον με εις την οδον των προσταγματων σου? διοτι ευφραινομαι εις αυτην.
36 Deinen Vorschriften neige mein Herz zu,
doch nicht der Habgier!
36 Κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν.
37 Wende meine Augen ab von eitlen Dingen;
durch dein Wort belebe mich!
37 Αποστρεψον τους οφθαλμους μου απο του να βλεπωσι ματαιοτητα? ζωοποιησον με εν τη οδω σου.
38 Erfülle deinem Knecht die Verheißung,
die allen gilt, die dich fürchten und ehren.
38 Εκτελεσον τον λογον σου προς τον δουλον σου, οστις ειναι δεδομενος εις τον φοβον σου.
39 Wende die Schande ab, vor der mir graut;
denn deine Entscheide sind gut.
39 Αφαιρεσον το ονειδος μου, το οποιον φοβουμαι? διοτι αι κρισεις σου ειναι αγαθαι.
40 Nach deinen Befehlen hab ich Verlangen.
Gib mir neue Kraft durch deine Gerechtigkeit!
40 Ιδου, επεθυμησα τας εντολας σου? ζωοποιησον με δια της δικαιοσυνης σου.
41 (Waw) Herr, deine Huld komme auf mich herab
und deine Hilfe, wie du es verheißen hast.
41 Βαου.>> Και ας ελθη επ εμε το ελεος σου, Κυριε, και η σωτηρια σου κατα τον λογον σου.
42 Dann kann ich dem, der mich schmäht, erwidern;
denn ich vertraue auf dein Wort.
42 Τοτε θελω αποκριθη προς τον ονειδιζοντα με? διοτι ελπιζω επι τον λογον σου.
43 Entziehe meinem Mund nicht das Wort der Wahrheit!
Ich hoffe so sehr auf deine Entscheide.
43 Και μη αφαιρεσης ολοτελως απο του στοματος μου τον λογον της αληθειας? διοτι ηλπισα επι τας κρισεις σου.
44 Ich will deiner Weisung beständig folgen,
auf immer und ewig.
44 Και θελω φυλαττει τον νομον σου διαπαντος, εις τον αιωνα του αιωνος.
45 Dann schreite ich aus auf freier Bahn;
denn ich frage nach deinen Befehlen.
45 Και θελω περιπατει εν ευρυχωρια? διοτι εξεζητησα τας εντολας σου.
46 Deine Gebote will ich vor Königen bezeugen
und mich nicht vor ihnen schämen.
46 Και θελω ομιλει περι των μαρτυριων σου εμπροσθεν βασιλεων, και δεν θελω αισχυνθη.
47 An deinen Geboten habe ich meine Freude,
ich liebe sie von Herzen.
47 Και θελω εντρυφα εις τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα.
48 Ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten;
nachsinnen will ich über deine Gesetze.
48 Και θελω υψονει τας χειρας μου προς τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα? και θελω μελετα εις τα διαταγματα σου.
49 (Sajin) Denk an das Wort für deinen Knecht,
durch das du mir Hoffnung gabst.
49 Ζαιν.>> Ενθυμηθητι τον λογον τον προς τον δουλον σου, εις τον οποιον με επηλπισας.
50 Das ist mein Trost im Elend:
Deine Verheißung spendet mir Leben.
50 Αυτη ειναι η παρηγορια μου εν τη θλιψει μου, οτι ο λογος σου με εζωοποιησεν.
51 Frech verhöhnen mich die Stolzen;
ich aber weiche nicht ab von deiner Weisung.
51 Οι υπερηφανοι με εχλευαζον σφοδρα? αλλ' εγω απο του νομου σου δεν εξεκλινα.
52 Denke ich an deine Urteile seit alter Zeit,
Herr, dann bin ich getröstet.
52 Ενεθυμηθην τας απ' αιωνος κρισεις σου, Κυριε, και παρηγορηθην.
53 Zorn packt mich wegen der Frevler,
weil sie deine Weisung missachten.
53 Φρικη με κατελαβεν εξ αιτιας των ασεβων, των εγκαταλειποντων τον νομον σου.
54 Zum Lobgesang wurden mir deine Gesetze
im Haus meiner Pilgerschaft.
54 Τα διαταγματα σου υπηρξαν εις εμε ψαλμωδιαι εν τω οικω της παροικιας μου.
55 In der Nacht denke ich, Herr, an deinen Namen;
ich will deine Weisung beachten.
55 Ενεθυμηθην εν νυκτι το ονομα σου, Κυριε? και εφυλαξα τον νομον σου.
56 Deine Befehle zu befolgen
ist das Glück, das mir zufiel.
56 Τουτο εγεινεν εις εμε, διοτι εφυλαξα τας εντολας σου.
57 (Chet) Mein Anteil ist der Herr;
ich habe versprochen, dein Wort zu beachten.
57 Χεθ.>> συ, Κυριε, μερις μου εισαι? ειπα να φυλαξω τους λογους σου.
58 Ich suche deine Gunst von ganzem Herzen.
Sei mir gnädig nach deiner Verheißung!
58 Παρεκαλεσα το προσωπον σου εν ολη καρδια? ελεησον με κατα τον λογον σου.
59 Ich überdenke meine Wege,
zu deinen Vorschriften lenke ich meine Schritte.
59 Διελογισθην τας οδους μου και εστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου.
60 Ich eile und säume nicht,
deine Gebote zu halten.
60 Εσπευσα και δεν εβραδυνα να φυλαξω τα προσταγματα σου.
61 Auch wenn mich die Stricke der Frevler fesseln,
vergesse ich deine Weisung nicht.
61 Στιφη ασεβων με περιεκυκλωσαν? αλλ' εγω δεν ελησμονησα τον νομον σου.
62 Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen
wegen deiner gerechten Entscheide.
62 Το μεσονυκτιον εγειρομαι δια να σε δοξολογω δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.
63 Ich bin ein Freund all derer, die dich fürchten und ehren,
und aller, die deine Befehle befolgen.
63 Εγω ειμαι μετοχος παντων των φοβουμενων σε και φυλαττοντων τας εντολας σου.
64 Von deiner Güte, Herr, ist die Erde erfüllt.
Lehre mich deine Gesetze!
64 Η γη, Κυριε, ειναι πληρης του ελεους σου? διδαξον με τα διαταγματα σου.
65 (Tet)Du hast deinem Knecht Gutes erwiesen,
o Herr, nach deinem Wort.
65 Τεθ.>> Συ, Κυριε, ευηργετησας τον δουλον σου κατα τον λογον σου.
66 Lehre mich Erkenntnis und rechtes Urteil!
Ich vertraue auf deine Gebote.
66 Διδαξον με φρονησιν και γνωσιν? διοτι επιστευσα εις τα προσταγματα σου.
67 Ehe ich gedemütigt wurde, ging mein Weg in die Irre;
nun aber halte ich mich an deine Verheißung.
67 Πριν ταλαιπωρηθω, εγω επλανωμην? αλλα τωρα εφυλαξα τον λογον σου.
68 Du bist gut und wirkst Gutes.
Lehre mich deine Gesetze!
68 Συ εισαι αγαθος και αγαθοποιος? διδαξον με τα διαταγματα σου.
69 Stolze verbreiten über mich Lügen,
ich aber halte mich von ganzem Herzen an deine Befehle.
69 Οι υπερηφανοι επλεξαν κατ' εμου ψευδος? αλλ' εγω εν ολη καρδια θελω φυλαττει τας εντολας σου.
70 Abgestumpft und satt ist ihr Herz,
ich aber ergötze mich an deiner Weisung.
70 Η καρδια αυτων επηξεν ως παχος? αλλ' εγω εντρυφω εις τον νομον σου.
71 Dass ich gedemütigt wurde, war für mich gut;
denn so lernte ich deine Gesetze.
71 Καλον εγεινεν εις εμε οτι εταλαιπωρηθην, δια να μαθω τα διαταγματα σου.
72 Die Weisung deines Mundes ist mir lieb,
mehr als große Mengen von Gold und Silber.
72 Ο νομος του στοματος σου ειναι καλητερος εις εμε, υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου.
73 (Jod) Deine Hände haben mich gemacht und geformt.
Gib mir Einsicht, damit ich deine Gebote lerne.
73 Ιωδ.>> Αι χειρες σου με εκαμαν και με επλασαν? συνετισον με, και θελω μαθει τα προσταγματα σου.
74 Wer dich fürchtet, wird mich sehen und sich freuen;
denn ich warte auf dein Wort.
74 Οι φοβουμενοι σε θελουσι με ιδει και ευφρανθη, διοτι ηλπισα επι τον λογον σου.
75 Herr, ich weiß, dass deine Entscheide gerecht sind;
du hast mich gebeugt, weil du treu für mich sorgst.
75 Γνωριζω, Κυριε, οτι αι κρισεις σου ειναι δικαιοσυνη, και οτι πιστως με εταλαιπωρησας.
76 Tröste mich in deiner Huld,
wie du es deinem Knecht verheißen hast.
76 Ας με παρηγορηση, δεομαι, το ελεος σου, κατα τον λογον σου τον προς τον δουλον σου.
77 Dein Erbarmen komme über mich, damit ich lebe;
denn deine Weisung macht mich froh.
77 Ας ελθωσιν επ' εμε οι οικτιρμοι σου, δια να ζω? διοτι ο νομος σου ειναι η τρυφη μου.
78 Schande über die Stolzen, die mich zu Unrecht bedrücken!
Ich aber sinne nach über deine Befehle.
78 Ας αισχυνθωσιν οι υπερηφανοι, διοτι ζητουσιν αδικως να με ανατρεψωσιν? αλλ' εγω θελω μελετα εις τας εντολας σου.
79 Mir sollen sich alle zuwenden, die dich fürchten und ehren
und die deine Vorschriften kennen.
79 Ας επιστρεψωσιν εις εμε οι φοβουμενοι σε, και οι γνωριζοντες τα μαρτυρια σου?
80 Mein Herz richte sich ganz nach deinen Gesetzen;
dann werde ich nicht zuschanden.
80 Ας ηναι η καρδια μου αμωμος εις τα διαταγματα σου, δια να μη αισχυνθω.
81 (Kaf) Nach deiner Hilfe sehnt sich meine Seele;
ich warte auf dein Wort.
81 Καφ.>> Λιποθυμει η ψυχη μου δια την σωτηριαν σου? επι τον λογον σου ελπιζω.
82 Meine Augen sehnen sich nach deiner Verheißung,
sie fragen: Wann wirst du mich trösten?
82 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια τον λογον σου, λεγοντες, Ποτε θελεις με παρηγορησει;
83 Ich bin wie ein Schlauch voller Risse,
doch deine Gesetze habe ich nicht vergessen.
83 Διοτι εγεινα ως ασκος εν τω καπνω? αλλα τα διαταγματα σου δεν ελησμονησα.
84 Wie viele Tage noch bleiben deinem Knecht?
Wann wirst du meine Verfolger richten?
84 Ποσαι ειναι αι ημεραι του δουλου σου; ποτε θελεις καμει κρισιν εναντιον των καταδιωκοντων με;
85 Stolze stellen mir Fallen,
sie handeln nicht nach deiner Weisung.
85 Οι υπερηφανοι, οι εναντιοι του νομου σου, εσκαψαν εις εμε λακκους.
86 Zuverlässig sind all deine Gebote.
Zu Unrecht verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
86 Παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια? αδικως με κατατρεχουσι? βοηθησον μοι.
87 Fast hätte man mich von der Erde ausgetilgt;
dennoch halte ich fest an deinen Befehlen.
87 Παρ' ολιγον με κατεστρεψαν εις την γην? αλλ' εγω δεν εγκατελιπον τας εντολας σου.
88 In deiner großen Huld lass mich leben
und ich will beachten, was dein Mund mir gebietet.
88 Ζωοποιησον με κατα το ελεος σου? και θελω φυλαξει τα μαρτυρια του στοματος σου.
89 (Lamed) Herr, dein Wort bleibt auf ewig,
es steht fest wie der Himmel.
89 Λαμεδ.>> Εις τον αιωνα, Κυριε, διαμενει ο λογος σου εν τω ουρανω?
90 Deine Treue währt von Geschlecht zu Geschlecht;
du hast die Erde gegründet, sie bleibt bestehen.
90 η αληθεια σου εις γενεαν και γενεαν? εθεμελιωσας την γην, και διαμενει.
91 Nach deiner Ordnung bestehen sie bis heute
und dir ist alles dienstbar.
91 Κατα τας διαταξεις σου διαμενουσιν εως της σημερον, διοτι τα συμπαντα ειναι δουλοι σου.
92 Wäre nicht dein Gesetz meine Freude,
ich wäre zugrunde gegangen in meinem Elend.
92 Εαν ο νομος σου δεν ητο η τρυφη μου, τοτε ηθελον χαθη εν τη θλιψει μου.
93 Nie will ich deine Befehle vergessen;
denn durch sie schenkst du mir Leben.
93 Εις τον αιωνα δεν θελω λησμονησει τας εντολας σου, διοτι εν αυταις με εζωοποιησας.
94 Ich bin dein, errette mich!
Ich frage nach deinen Befehlen.
94 Σος ειμαι εγω? σωσον με? διοτι τας εντολας σου εξεζητησα.
95 Frevler lauern mir auf, um mich zu vernichten;
doch mein Sinn achtet auf das, was du gebietest.
95 Οι ασεβεις με περιεμενον δια να με αφανισωσιν? αλλ' εγω θελω προσεχει εις τα μαρτυρια σου.
96 Ich sah, dass alles Vollkommene Grenzen hat;
doch dein Gebot kennt keine Schranken.
96 Εις πασαν τελειοτητα ειδον οριον? αλλ' ο νομος σου ειναι πλατυς σφοδρα.
97 (Mem) Wie lieb ist mir deine Weisung;
ich sinne über sie nach den ganzen Tag.
97 Μεμ.>> Ποσον αγαπω τον νομον σου? ολην την ημεραν ειναι μελετη μου.
98 Dein Gebot macht mich weiser als all meine Feinde;
denn immer ist es mir nahe.
98 Δια των προσταγματων σου με εκαμες σοφωτερον των εχθρων μου, διοτι ειναι παντοτε μετ' εμου.
99 Ich wurde klüger als all meine Lehrer;
denn über deine Vorschriften sinne ich nach.
99 Ειμαι συνετωτερος παντων των διδασκοντων με? διοτι τα μαρτυρια σου ειναι μελετη μου.
100 Mehr Einsicht habe ich als die Alten;
denn ich beachte deine Befehle.
100 Ειμαι συνετωτερος των γεροντων? διοτι εφυλαξα τας εντολας σου.
101 Von jedem bösen Weg halte ich meinen Fuß zurück;
denn ich will dein Wort befolgen.
101 Απο πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου, δια να φυλαξω τον λογον σου.
102 Ich weiche nicht ab von deinen Entscheiden,
du hast mich ja selbst unterwiesen.
102 Απο των κρισεων σου δεν εξεκλινα? διοτι συ με εδιδαξας.
103 Wie köstlich ist für meinen Gaumen deine Verheißung,
süßer als Honig für meinen Mund.
103 Ποσον γλυκεις ειναι οι λογοι σου εις τον ουρανισκον μου? ειναι υπερ μελι εις το στομα μου.
104 Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht,
darum hasse ich alle Pfade der Lüge.
104 Εκ των εντολων σου εγεινα συνετος? δια τουτο εμισησα πασαν οδον ψευδους.
105 (Nun) Dein Wort ist meinem Fuß eine Leuchte,
ein Licht für meine Pfade.
105 Νουν.>> Λυχνος εις τους ποδας μου ειναι ο λογος σου και φως εις τας τριβους μου.
106 Ich tat einen Schwur und ich will ihn halten:
Ich will deinen gerechten Entscheidungen folgen.
106 Ωμοσα και θελω εμμενει να φυλαττω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.
107 Herr, ganz tief bin ich gebeugt.
Durch dein Wort belebe mich!
107 Εταλαιπωρηθην σφοδρα? Κυριε, ζωοποιησον με κατα τον λογον σου.
108 Herr, nimm mein Lobopfer gnädig an
und lehre mich deine Entscheide!
108 Προσδεξαι, δεομαι, τας προαιρετικας προσφορας του στοματος μου, Κυριε? και διδαξον με τας κρισεις σου.
109 Mein Leben ist ständig in Gefahr,
doch ich vergesse nie deine Weisung.
109 Η ψυχη μου ειναι παντοτε εν κινδυνω? τον νομον σου ομως δεν ελησμονησα.
110 Frevler legen mir Schlingen,
aber ich irre nicht ab von deinen Befehlen.
110 Οι ασεβεις εστησαν εις εμε παγιδα? αλλ' εγω απο των εντολων σου δεν εξεκλινα.
111 Deine Vorschriften sind auf ewig mein Erbteil;
denn sie sind die Freude meines Herzens.
111 Τα μαρτυρια σου εκληρονομησα εις τον αιωνα? διοτι ταυτα ειναι η αγαλλιασις της καρδιας μου.
112 Mein Herz ist bereit, dein Gesetz zu erfüllen
bis ans Ende und ewig.
112 Εκλινα την καρδιαν μου εις το να καμνω τα διαταγματα σου παντοτε μεχρι τελους.
113 (Samech) Zwiespältige Menschen sind mir von Grund auf verhasst,
doch dein Gesetz ist mir lieb.
113 Σαμεχ.>> Εμισησα τους διεστραμμενους στοχασμους? τον δε νομον σου ηγαπησα.
114 Du bist mein Schutz und mein Schild,
ich warte auf dein Wort.
114 Συ εισαι η σκεπη μου και η ασπις μου? επι τον λογον σου ελπιζω.
115 Weicht zurück von mir, ihr Bösen!
Ich will die Gebote meines Gottes befolgen.
115 Απομακρυνθητε απ' εμου οι πονηρευομενοι? διοτι θελω φυλαττει τα προσταγματα του Θεου μου.
116 Stütze mich, damit ich lebe, wie du es verheißen hast.
Lass mich in meiner Hoffnung nicht scheitern!
116 Υποστηριζε με κατα τον λογον σου και θελω ζη? και μη με καταισχυνης εις την ελπιδα μου.
117 Gib mir Halt, dann finde ich Rettung;
immer will ich auf deine Gesetze schauen.
117 Υποστηριζε με και θελω σωθη? και θελω προσεχει διαπαντος εις τα διαταγματα σου.
118 Alle, die sich von deinen Gesetzen entfernen, verwirfst du;
denn ihr Sinnen und Trachten ist Lüge.
118 Συ κατεπατησας παντας τους εκκλινοντας απο των διαταγματων σου? διοτι ματαια ειναι η δολιοτης αυτων.
119 Alle Frevler im Land sind für dich wie Schlacken,
darum liebe ich, was du gebietest.
119 Αποσκυβαλιζεις παντας τους πονηρους της γης? δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου.
120 Aus Ehrfurcht vor dir erschauert mein Leib,
vor deinen Urteilen empfinde ich heilige Scheu.
120 Εφριξεν η σαρξ μου απο του φοβου σου, και απο των κρισεων σου εφοβηθην.
121 (Ajin) Ich tue, was recht und gerecht ist.
Gib mich meinen Bedrückern nicht preis!
121 Νγαιν.>> Εκαμα κρισιν και δικαιοσυνην? μη με παραδωσης εις τους αδικουντας με.
122 Verbürg dich für das Wohl deines Knechtes,
damit die Stolzen mich nicht unterdrücken.
122 Γενου εγγυητης του δουλου σου εις καλον? ας μη με καταθλιψωσιν οι υπερηφανοι.
123 Meine Augen sehnen sich nach deiner Hilfe,
nach deiner gerechten Verheißung.
123 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια την σωτηριαν σου και δια τον λογον της δικαιοσυνης σου.
124 Handle an deinem Knecht nach deiner Huld
und lehre mich deine Gesetze!
124 Καμε μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και διδαξον με τα διαταγματα σου.
125 Ich bin dein Knecht. Gib mir Einsicht,
damit ich verstehe, was du gebietest.
125 Δουλος σου ειμαι εγω? συνετισον με, και θελω γνωρισει τα μαρτυρια σου.
126 Herr, es ist Zeit zu handeln;
man hat dein Gesetz gebrochen.
126 Καιρος ειναι δια να ενεργηση ο Κυριος? ηκυρωσαν τον νομον σου.
127 Darum liebe ich deine Gebote
mehr als Rotgold und Weißgold.
127 Δια τουτο ηγαπησα τα προσταγματα σου υπερ χρυσιον, και υπερ χρυσιον καθαρον.
128 Darum lebe ich genau nach deinen Befehlen;
ich hasse alle Pfade der Lüge.
128 Δια τουτο εγνωρισα ορθας πασας τας εντολας σου περι παντος πραγματος? και εμισησα πασαν οδον ψευδους.
129 (Pe) Deine Vorschriften sind der Bewunderung wert;
darum bewahrt sie mein Herz.
129 Πε.>> Θαυμαστα ειναι τα μαρτυρια σου? δια τουτο εφυλαξεν αυτα η ψυχη μου.
130 Die Erklärung deiner Worte bringt Erleuchtung,
den Unerfahrenen schenkt sie Einsicht.
130 Η φανερωσις των λογων σου φωτιζει? συνετιζει τους απλους.
131 Weit öffne ich meinen Mund
und lechze nach deinen Geboten;
denn nach ihnen hab ich Verlangen.
131 Ηνοιξα το στομα μου και ανεστεναξα? διοτι επεθυμησα τα προσταγματα σου.
132 Wende dich mir zu, sei mir gnädig,
wie es denen gebührt, die deinen Namen lieben.
132 Επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με, καθως συνειθιζεις προς τους αγαπωντας το ονομα σου.
133 Festige meine Schritte, wie du es verheißen hast.
Lass kein Unrecht über mich herrschen!
133 Στερεωσον τα βηματα μου εις τον λογον σου? και ας μη με κατακυριευση μηδεμια ανομια.
134 Erlöse mich aus der Gewalt der Menschen;
dann will ich deine Befehle halten.
134 Λυτρωσον με απο καταδυναστειας ανθρωπων, και θελω φυλαττει τας εντολας σου.
135 Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knecht
und lehre mich deine Gesetze!
135 Επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου, και διδαξον με τα διαταγματα σου.
136 Tränenbäche strömen aus meinen Augen,
weil man dein Gesetz nicht befolgt.
136 Ρυακας υδατων κατεβιβασαν οι οφθαλμοι μου, επειδη δεν φυλαττουσι τον νομον σου.
137 (Zade) Herr, du bist gerecht
und deine Entscheide sind richtig.
137 Τσαδε.>> Δικαιος εισαι, Κυριε, και ευθειαι αι κρισεις σου.
138 Du hast deine Vorschriften erlassen in Gerechtigkeit
und in großer Treue.
138 Τα μαρτυρια σου, τα οποια διεταξας, ειναι δικαιοσυνη και υπερτατη αληθεια.
139 Der Eifer für dich verzehrt mich;
denn meine Gegner vergessen deine Worte.
139 Ο ζηλος μου με κατεφαγε, διοτι ελησμονησαν τους λογους σου οι εχθροι μου.
140 Deine Worte sind rein und lauter;
dein Knecht hat sie lieb.
140 Ο λογος σου ειναι κεκαθαρισμενος σφοδρα? δια τουτο ο δουλος σου αγαπα αυτον.
141 Ich bin gering und verachtet,
doch ich vergesse nie deine Befehle.
141 Μικρος ειμαι και εξουδενωμενος? δεν ελησμονησα ομως τας εντολας σου.
142 Deine Gerechtigkeit bleibt ewig Gerechtigkeit,
deine Weisung ist Wahrheit.
142 Η δικαιοσυνη σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα, και ο νομος σου αληθεια.
143 Mich trafen Not und Bedrängnis,
doch deine Gebote machen mich froh.
143 Θλιψεις και στενοχωριαι με ευρηκαν? τα προσταγματα σου ομως ειναι η χαρα μου.
144 Deine Vorschriften sind auf ewig gerecht.
Gib mir Einsicht, damit ich lebe.
144 Τα μαρτυρια σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα? Συνετισον με και θελω ζησει.
145 (Qof) Erhöre mich, Herr, ich rufe von ganzem Herzen;
deine Gesetze will ich halten.
145 Κοφ.>> Εκραξα εν ολη καρδια? ακουσον μου, Κυριε, και θελω φυλαξει τα διαταγματα σου.
146 Ich rufe zu dir; errette mich,
dann will ich deinen Vorschriften folgen.
146 Εκραξα προς σε? σωσον με, και θελω φυλαξει τα μαρτυρια σου.
147 Schon beim Morgengrauen komme ich und flehe;
ich warte auf dein Wort.
147 Προελαβον την αυγην και εκραξα? ηλπισα επι τον λογον σου.
148 Meine Augen eilen den Nachtwachen voraus;
denn ich sinne nach über deine Verheißung.
148 Οι οφθαλμοι μου προλαμβανουσι τας νυκτοφυλακας, δια να μελετω εις τον λογον σου.
149 Höre auf meine Stimme in deiner Huld;
belebe mich, Herr, durch deine Entscheide!
149 Ακουσον της φωνης μου κατα το ελεος σου? ζωοποιησον με, Κυριε, κατα την κρισιν σου.
150 Mir nähern sich tückische Verfolger;
sie haben sich weit von deiner Weisung entfernt.
150 Επλησιασαν οι ακολουθουντες την πονηριαν? εξεκλιναν απο του νομου σου.
151 Doch du bist nahe, Herr,
und alle deine Gebote sind Wahrheit.
151 Συ, Κυριε, εισαι πλησιον, και παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια.
152 Aus deinen Vorschriften weiß ich seit langem,
dass du sie für ewig bestimmt hast.
152 Προ πολλου εγνωρισα εκ των μαρτυριων σου, οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα.
153 (Resch) Sieh mein Elend an und rette mich;
denn ich habe deine Weisung nicht vergessen.
153 Ρες.>> Ιδε την θλιψιν μου και ελευθερωσον με? διοτι δεν ελησμονησα τον νομον σου.
154 Verschaff mir Recht und erlöse mich;
nach deiner Weisung erhalte mein Leben!
154 Δικασον την δικην μου και λυτρωσον με? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου.
155 Fern bleibt den Frevlern das Heil;
denn sie fragen nicht nach deinen Gesetzen.
155 Μακραν απο ασεβων η σωτηρια? διοτι δεν εκζητουσι τα διαταγματα σου.
156 Herr, groß ist dein Erbarmen;
durch deine Entscheide belebe mich!
156 Μεγαλοι οι οικτιρμοι σου, Κυριε? ζωοποιησον με κατα τας κρισεις σου.
157 Viele verfolgen und quälen mich,
doch von deinen Vorschriften weich ich nicht ab.
157 Πολλοι ειναι οι καταδιωκοντες με και οι θλιβοντες με? αλλ' απο των μαρτυριων σου δεν εξεκλινα.
158 Wenn ich Abtrünnige sehe, empfinde ich Abscheu,
weil sie dein Wort nicht befolgen.
158 Ειδον τους παραβατας και εταραχθην? διοτι δεν εφυλαξαν τον λογον σου.
159 Sieh an, wie sehr ich deine Vorschriften liebe;
Herr, in deiner Huld belebe mich!
159 Ιδε ποσον αγαπω τας εντολας σου? Κυριε, ζωοποιησον με κατα το ελεος σου.
160 Das Wesen deines Wortes ist Wahrheit,
deine gerechten Urteile haben alle auf ewig Bestand.
160 Το κεφαλαιον του λογου σου ειναι η αληθεια? και εις τον αιωνα μενουσι πασαι αι κρισεις της δικαιοσυνης σου.
161 (Schin) Fürsten verfolgen mich ohne Grund,
doch mein Herz fürchtet nur dein Wort.
161 Σχιν.>> Αρχοντες με κατεδιωξαν αναιτιως? αλλ' η καρδια μου τρεμει απο του λογου σου.
162 Ich freue mich über deine Verheißung
wie einer, der reiche Beute gemacht hat.
162 Αγαλλομαι εις τον λογον σου, ως ο ευρισκων λαφυρα πολλα.
163 Ich hasse die Lüge, sie ist mir ein Gräuel,
doch deine Weisung habe ich lieb.
163 Μισω και βδελυττομαι το ψευδος? τον νομον σου αγαπω.
164 Siebenmal am Tag singe ich dein Lob
wegen deiner gerechten Entscheide.
164 Επτακις της ημερας σε αινω, δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.
165 Alle, die deine Weisung lieben, empfangen Heil in Fülle;
es trifft sie kein Unheil.
165 Ειρηνην πολλην εχουσιν οι αγαπωντες τον νομον σου? και εις αυτους δεν υπαρχει προσκομμα.
166 Herr, ich hoffe auf deine Hilfe
und befolge deine Gebote.
166 Ηλπισα επι την σωτηριαν σου, Κυριε? και επραξα τα προσταγματα σου.
167 Meine Seele beachtet, was du gebietest,
und liebt es von Herzen.
167 Εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου? και ηγαπησα αυτα σφοδρα.
168 Ich folge deinen Vorschriften und Befehlen;
denn alle meine Wege (liegen offen) vor dir.
168 Εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου? διοτι πασαι αι οδοι μου ειναι ενωπιον σου.
169 (Taw) Herr, zu dir dringe mein Rufen.
Gib mir Einsicht, getreu deinem Wort!
169 Ταυ.>> Ας πλησιαση η κραυγη μου ενωπιον σου, Κυριε? συνετισον με κατα τον λογον σου.
170 Mein Flehen komme vor dein Angesicht.
Reiß mich heraus getreu deiner Verheißung!
170 Ας ελθη η δεησις μου ενωπιον σου? λυτρωσον με κατα τον λογον σου.
171 Meine Lippen sollen überströmen von Lobpreis;
denn du lehrst mich deine Gesetze.
171 Τα χειλη μου θελουσι προφερει υμνον, οταν με διδαξης τα διαταγματα σου.
172 Meine Zunge soll deine Verheißung besingen;
denn deine Gebote sind alle gerecht.
172 Η γλωσσα μου θελει λαλει τον λογον σου? διοτι παντα τα προσταγματα σου ειναι δικαιοσυνη.
173 Deine Hand sei bereit, mir zu helfen;
denn ich habe mir deine Befehle erwählt.
173 Ας ηναι η χειρ σου εις βοηθειαν μου? διοτι εξελεξα τας εντολας σου.
174 Ich sehne mich, Herr, nach deiner Hilfe
und deine Weisung macht mich froh.
174 Επεθυμησα την σωτηριαν σου, Κυριε? και ο νομος σου ειναι τρυφη μου.
175 Lass meine Seele leben, damit sie dich preisen kann.
Deine Entscheidungen mögen mir helfen.
175 Ας ζηση η ψυχη μου και θελει σε αινει? και αι κρισεις σου ας με βοηθωσι.
176 Ich bin verirrt wie ein verlorenes Schaf.
Suche deinen Knecht!
Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen.
176 Περιεπλανηθην ως προβατον απολωλος? ζητησον τον δουλον σου? διοτι δεν ελησμονησα τα προσταγματα σου.