Siracide 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis, | 1 O morte, come è amaro il tuo pensiero per l'uomo che vive sereno nella sua agiatezza, per l'uomo senza assilli e fortunato in tutto, ancora in grado di gustare il cibo! |
2 viro quieto et, cuius viae directae sunt in omnibus, et adhuc valenti accipere voluptatem! | 2 O morte, è gradita la tua sentenza all'uomo indigente e privo di forze, vecchio decrepito e preoccupato di tutto, al ribelle che ha perduto la pazienza! |
3 O mors, bonum est iudicium tuum homini indigenti et, qui minoratur viribus, | 3 Non temere la sentenza della morte, ricòrdati dei tuoi predecessori e successori. |
4 defecto aetate et, cui de omnibus cura est, qui fiduciam amisit et perdidit patientiam! | 4 Questo è il decreto del Signore per ogni uomo; perché ribellarsi al volere dell'Altissimo? Siano dieci, cento, mille anni; negli inferi non ci sono recriminazioni sulla vita. |
5 Noli metuere iudicium mortis; memento eorum, qui ante te fuerunt et qui superventuri sunt tibi: hoc iudicium a Domino omni carni; | 5 Figli abominevoli sono i figli dei peccatori, una stirpe empia è nella dimora dei malvagi. |
6 et quid resistis beneplacito Altissimi? Sive decem sive centum sive mille anni, | 6 L'eredità dei figli dei peccatori andrà in rovina, con la loro discendenza continuerà il disonore. |
7 non est enim in inferno accusatio vitae. | 7 Contro un padre empio imprecano i figli, perché sono disprezzati a causa sua. |
8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum, et qui conversantur in sedibus impiorum; | 8 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonato la legge di Dio altissimo! |
9 filiorum peccatorum periet hereditas, et cum semine illorum assiduitas opprobrii. | 9 Quando nascete, nascete per la maledizione; quando morite, erediterete la maledizione. |
10 De patre impio queruntur filii, quoniam propter illum sunt in opprobrio. | 10 Quanto è dalla terra ritornerà alla terra, così gli empi dalla maledizione alla distruzione. |
11 Vae vobis, viri impii, qui dereliquistis legem Domini Altissimi! | 11 Il lutto degli uomini riguarda i loro cadaveri, il nome non buono dei peccatori sarà cancellato. |
12 Et, si nati fueritis, in maledictione nascemini; et, si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra. | 12 Abbi cura del nome, perché esso ti resterà più di mille grandi tesori d'oro. |
13 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur, sic impii a maledicto in perditionem. | 13 I giorni di una vita felice sono contati, ma un buon nome dura sempre. |
14 Luctus hominum in corpore ipsorum; nomen autem impiorum non bonum delebitur. | 14 Figli, custodite l'istruzione in pace; ma sapienza nascosta e tesoro invisibile, l'una e l'altro a che servono? |
15 Curam habe de bono nomine; hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri pretiosi et magni: | 15 Meglio chi nasconde la sua stoltezza di chi nasconde la sua sapienza. |
16 bonae vitae numerus dierum, bonum autem nomen permanebit in aevum. | 16 Pertanto provate vergogna in vista della mia parola, perché non è bene arrossire per qualsiasi vergogna; non tutti stimano secondo verità tutte le cose. |
17 Melior est homo, qui abscondit stultitiam suam, quam homo, qui abscondit sapientiam suam. Sapientia enim abscondita et thesaurus invisibilis, quae utilitas in utrisque? | 17 Vergognatevi della prostituzione davanti al padre e alla madre della menzogna davanti a un capo e a un potente, |
18 Disciplinam in pace conservate, filii; | 18 del delitto davanti a un giudice e a un magistrato, dell'empietà davanti all'assemblea del popolo, |
19 verumtamen reveremini iudicium meum: | 19 della slealtà davanti al compagno e all'amico, del furto nell'ambiente in cui ti trovi, |
20 non est enim bonum omnem reverentiam observare, et non omnis pudor probatus. | 20 di venir meno al giuramento e all'alleanza, di piegare i gomiti sul pane, |
21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione et a praesidente et a potente de mendacio, | 21 del disprezzo di ciò che prendi o che ti è dato, di non rispondere a quanti salutano, |
22 a principe et a iudice de delicto, a synagoga et plebe de iniquitate, | 22 dello sguardo su una donna scostumata, del rifiuto fatto a un parente, |
23 a socio et amico de iniustitia et de loco, in quo habitas, | 23 dell'appropriazione di eredità o donazione, del desiderio per una donna sposata, |
24 de furto, de veritate Dei et testamento, de impositione cubiti super mensam et a despectione dati et accepti, | 24 della relazione con la sua schiava, - non accostarti al suo letto - |
25 a salutantibus de silentio, a respectu mulieris fornicariae et ab aversione vultus cognati | 25 delle parole ingiuriose davanti agli amici - dopo aver donato, non offendere - |
26 et ab auferendo partem et non restituendo | 26 della ripetizione di quanto hai udito e della rivelazione di notizie segrete. |
27 et a respiciendo mulierem alieni viri et a curiositate in ancillam eius, neque steteris ad lectum eius; | 27 Allora sarai veramente pudico e troverai grazia presso chiunque. |
28 ab amicis de sermonibus improperii, et, cum dederis, ne improperes; |