Siracide 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 Non zeles mulierem sinus tui, ne doceas contra te notitiam ne quam. | 1 Non essere geloso della sposa amata, per non inculcarle malizia a tuo danno. |
2 Non des mulieri potestatem animae tuae, ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris. | 2 Non dare l'anima tua alla tua donna, sì che essa s'imponga sulla tua forza. |
3 Ne adeas ad mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius. | 3 Non incontrarti con una donna cortigiana, che non abbia a cadere nei suoi lacci. |
4 Cum psaltria ne assiduus sis nec audias illam, ne forte pereas in efficacitate illius. | 4 Non frequentare una cantante, per non esser preso dalle sue moine. |
5 Virginem ne conspicias, ne forte scandalizeris in decore illius. | 5 Non fissare il tuo sguardo su una vergine, per non essere coinvolto nei suoi castighi. |
6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo, ne perdas te et hereditatem tuam. | 6 Non dare l'anima tua alle prostitute, per non perderci il patrimonio. |
7 Noli circumspicere in vicis civitatis, nec oberraveris in plateis illius. | 7 Non curiosare nelle vie della città, non aggirarti nei suoi luoghi solitari. |
8 Averte faciem tuam a muliere compta et ne circumspicias speciem alienam. | 8 Distogli l'occhio da una donna bella, non fissare una bellezza che non ti appartiene. Per la bellezza di una donna molti sono periti; per essa l'amore brucia come fuoco. |
9 Propter speciem mulieris multi perierunt, et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit. | 9 Non sederti mai accanto a una donna sposata, non frequentarla per bere insieme con lei perché il tuo cuore non si innamori di lei e per la tua passione tu non scivoli nella rovina. |
10 . | 10 Non abbandonare un vecchio amico, perché quello recente non è uguale a lui. Vino nuovo, amico nuovo; quando sarà invecchiato, lo berrai con piacere. |
11 | 11 Non invidiare la gloria del peccatore, perché non sai quale sarà la sua fine. |
12 Cum alterius muliere ne sedeas omnino nec accumbas cum ea super cubitum in vino, | 12 Non compiacerti del benessere degli empi, ricòrdati che non giungeranno agli inferi impuniti. |
13 ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem. | 13 Tieniti lontano dall'uomo che ha il potere di uccidere e non sperimenterai il timore della morte. Se l'avvicini, sta' attento a non sbagliare perché egli non ti tolga la vita; sappi che cammini in mezzo ai lacci e ti muovi sull'orlo delle mura cittadine. |
14 Ne derelinquas amicum antiquum: novus enim non erit similis illi. | 14 Rispondi come puoi al prossimo e consìgliati con i saggi. |
15 Vinum novum amicus novus: veterascet, et cum suavitate bibes illud. | 15 Conversa con uomini assennati e ogni tuo colloquio sia sulle leggi dell'Altissimo. |
16 Non zeles gloriam et opes peccatoris; non enim scis quae futura sit illius subversio. | 16 Tuoi commensali siano gli uomini giusti, il tuo vanto sia nel timore del Signore. |
17 Non placeat tibi prosperitas iniustorum sciens quoniam usque ad inferos non iustificabuntur. | 17 Un lavoro per mano di esperti viene lodato, ma il capo del popolo è saggio per il parlare. |
18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi et non suspicaberis timorem mortis; | 18 Un uomo linguacciuto è il terrore della sua città, chi non sa controllar le parole sarà detestato. |
19 et, si accesseris ad illum, noli aliquid committere, ne forte auferat vitam tuam. | |
20 Communionem mortis scito, quoniam in medio laqueorum ingredieris et super retia ambulabis. | |
21 Secundum virtutem tuam conversare cum proximo tuo et cum sapientibus et prudentibus tracta. | |
22 Et cum sensato sit cogitatus tuus, et omnis enarratio tua in praeceptis Altissimi. | |
23 Viri iusti sint tibi convivae, et in timore Dei sit tibi gloriatio. | |
24 In manu artificum opera laudabuntur, et princeps populi in sapientia sermonis sui, in sensu vero seniorum verbum. | |
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus, et temerarius in verbo suo odibilis erit. |