Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Non zeles mulierem sinus tui,
ne doceas contra te notitiam ne quam.
1 No tengas celos de tu propia mujer,
para no enseñarle a hacerte mal.
2 Non des mulieri potestatem animae tuae,
ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris.
2 No te entregues del todo a tu mujer,
no sea que te llegue a dominar.
3 Ne adeas ad mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius.
3 No vayas al encuentro de una mujer prostituta,
no sea que caigas en sus redes.
4 Cum psaltria ne assiduus sis nec audias illam,
ne forte pereas in efficacitate illius.
4 Con cantadora no frecuentes el trato,
para no quedar prendido en sus enredos.
5 Virginem ne conspicias,
ne forte scandalizeris in decore illius.
5 No te quedes mirando a doncella,
para que no incurras en su propio castigo.
6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo,
ne perdas te et hereditatem tuam.
6 A prostitutas no te entregues,
para no perder tu herencia.
7 Noli circumspicere in vicis civitatis,
nec oberraveris in plateis illius.
7 No andes fisgando por los calles de la ciudad,
ni divagues por sus sitios solitarios.
8 Averte faciem tuam a muliere compta
et ne circumspicias speciem alienam.
8 Aparta tu ojo de mujer hermosa,
no te quedes mirando la belleza ajena.
Por la belleza de la mujer se perdieron muchos,
junto a ella el amor se inflama como fuego.
9 Propter speciem mulieris multi perierunt,
et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit.
9 Junto a mujer casada no te sientes jamás,
a la mesa con ella no te huelgues con vino,
para que tu corazón no se desvíe hacia ella
y en tu ímpetu te deslices a la ruina.
10 .10 No abandones a un viejo amigo,
porque el nuevo no le iguala.
Vino nuevo, amigo nuevo,
cuando sea añejo, con placer lo beberás.
11
11 No envidies la gloria del pecador,
pues no sabes cómo se le volverá la fortuna.
12 Cum alterius muliere ne sedeas omnino
nec accumbas cum ea super cubitum in vino,
12 No asientas al éxito de los impíos,
recuerda que no quedarán hasta el seol impunes.
13 ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem.
13 Ponte lejos del hombre que es capaz de matar,
y no experimentarás miedo a la muerte.
Si te acercas a él, no te descuides,
para que no te quite la vida.
Date cuenta de que pasas entre lazos
y que caminas sobre el muro de la ciudad.
14 Ne derelinquas amicum antiquum:
novus enim non erit similis illi.
14 Cuando puedas acude a tu prójimo,
y con los sabios aconséjate.
15 Vinum novum amicus novus:
veterascet, et cum suavitate bibes illud.
15 Con los inteligentes ten conversación,
y tus charlas versen sobre la Ley del Altísimo.
16 Non zeles gloriam et opes peccatoris;
non enim scis quae futura sit illius subversio.
16 Varones justos sean tus comensales,
y en el temor del Señor esté tu orgullo.
17 Non placeat tibi prosperitas iniustorum
sciens quoniam usque ad inferos non iustificabuntur.
17 Por la mano del artista la obra es alabada,
y el jefe del pueblo aparece sabio en su palabra.
18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi
et non suspicaberis timorem mortis;
18 Temible en su ciudad el hombre charlatán,
el desmedido por su lenguaje se hace odioso.
19 et, si accesseris ad illum, noli aliquid committere,
ne forte auferat vitam tuam.
20 Communionem mortis scito,
quoniam in medio laqueorum ingredieris
et super retia ambulabis.
21 Secundum virtutem tuam conversare cum proximo tuo
et cum sapientibus et prudentibus tracta.
22 Et cum sensato sit cogitatus tuus,
et omnis enarratio tua in praeceptis Altissimi.
23 Viri iusti sint tibi convivae,
et in timore Dei sit tibi gloriatio.
24 In manu artificum opera laudabuntur,
et princeps populi in sapientia sermonis sui,
in sensu vero seniorum verbum.
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus,
et temerarius in verbo suo odibilis erit.