Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Non zeles mulierem sinus tui,
ne doceas contra te notitiam ne quam.
1 Ne sois pas jaloux de la femme que tu aimes: tu ferais naître chez elle la tentation de te tromper.
2 Non des mulieri potestatem animae tuae,
ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris.
2 Ne te remets entre les mains d’aucune femme au point qu’elle ait l’avantage sur toi.
3 Ne adeas ad mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius.
3 Ne t’approche pas d’une femme de mauvaise réputation: tu pourrais tomber dans ses filets.
4 Cum psaltria ne assiduus sis nec audias illam,
ne forte pereas in efficacitate illius.
4 Ne traîne pas avec une chanteuse: tu te ferais prendre à ses pièges.
5 Virginem ne conspicias,
ne forte scandalizeris in decore illius.
5 N’arrête pas tes regards sur une jeune fille: tu pourrais te condamner avec elle.
6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo,
ne perdas te et hereditatem tuam.
6 Ne tombe pas entre les mains des prostituées: tu y perdrais tout ton avoir.
7 Noli circumspicere in vicis civitatis,
nec oberraveris in plateis illius.
7 Ne regarde pas de tous côtés dans les rues de la ville, ne traîne pas dans les coins déserts.
8 Averte faciem tuam a muliere compta
et ne circumspicias speciem alienam.
8 Détourne les yeux d’une jolie femme, ne dévisage pas une belle inconnue. La beauté d’une femme en a fait tomber beaucoup; elle suffit pour enflammer la passion.
9 Propter speciem mulieris multi perierunt,
et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit.
9 Ne t’assieds pas, ne t’attable avec une femme mariée pour boire du vin avec elle, de peur que cela n’éveille en toi le désir et que la passion te fasse glisser et chuter.
10 .10 N’abandonne pas un vieil ami: le nouveau ne le vaudra pas. Nouvel ami, vin nouveau; laisse-les vieillir et tu les boiras avec plaisir.
11
11 N’envie pas la réussite du pécheur, tu ne sais pas quelle sera la fin.
12 Cum alterius muliere ne sedeas omnino
nec accumbas cum ea super cubitum in vino,
12 Ne te réjouis pas de la réussite des renégats: souviens-toi que leur châtiment n’attendra pas leur mort.
13 ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem.
13 Reste loin de celui qui est capable de tuer, et tu ne craindras pas de mourir. Si tu t’approches de lui, évite de le heurter, car il pourrait t’ôter la vie: tu sais que tu t’avances au milieu de pièges, que tu marches sur le haut d’un mur.
14 Ne derelinquas amicum antiquum:
novus enim non erit similis illi.
14 Autant que tu le peux, montre-toi sociable, et tiens conseil avec les sages.
15 Vinum novum amicus novus:
veterascet, et cum suavitate bibes illud.
15 Aime converser avec des gens intelligents; que tous vos entretiens roulent autour de la Loi du Très-Haut.
16 Non zeles gloriam et opes peccatoris;
non enim scis quae futura sit illius subversio.
16 Que les hommes droits fréquentent ta table; que la crainte du Seigneur soit ta fierté.
17 Non placeat tibi prosperitas iniustorum
sciens quoniam usque ad inferos non iustificabuntur.
17 On juge l’artisan à son travail, et le chef du peuple à ses sages interventions.
18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi
et non suspicaberis timorem mortis;
18 L’homme fort en paroles est redouté dans sa ville; on déteste celui qui parle à tort et à travers.
19 et, si accesseris ad illum, noli aliquid committere,
ne forte auferat vitam tuam.
20 Communionem mortis scito,
quoniam in medio laqueorum ingredieris
et super retia ambulabis.
21 Secundum virtutem tuam conversare cum proximo tuo
et cum sapientibus et prudentibus tracta.
22 Et cum sensato sit cogitatus tuus,
et omnis enarratio tua in praeceptis Altissimi.
23 Viri iusti sint tibi convivae,
et in timore Dei sit tibi gloriatio.
24 In manu artificum opera laudabuntur,
et princeps populi in sapientia sermonis sui,
in sensu vero seniorum verbum.
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus,
et temerarius in verbo suo odibilis erit.