Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Non zeles mulierem sinus tui,
ne doceas contra te notitiam ne quam.
1 No seas celoso de la mujer que amas, para no incitarla a comportarse mal contigo.
2 Non des mulieri potestatem animae tuae,
ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris.
2 Note entregues ciegamente a una mujer, hasta el punto que llegue a dominarte.
3 Ne adeas ad mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius.
3 No te acerques a una prostituta, no sea que caigas en sus redes.
4 Cum psaltria ne assiduus sis nec audias illam,
ne forte pereas in efficacitate illius.
4 No te entretengas con una cantante, para no ser atrapado por sus artimañas.
5 Virginem ne conspicias,
ne forte scandalizeris in decore illius.
5 No mires demasiado a una joven, para no incurrir en su misma condena.
6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo,
ne perdas te et hereditatem tuam.
6 No te entregues a las prostitutas, para no arruinar tu patrimonio.
7 Noli circumspicere in vicis civitatis,
nec oberraveris in plateis illius.
7 No vayas mirando por las calles de la ciudad ni rondes por sus lugares solitarios.
8 Averte faciem tuam a muliere compta
et ne circumspicias speciem alienam.
8 Aparta tu vista de la mujer hermosa y no fijes los ojos en la belleza ajena: muchos se extraviaron por la belleza de una mujer, y por su causa el deseo arde como fuego.
9 Propter speciem mulieris multi perierunt,
et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit.
9 Nunca te sientes junto a una mujer casada ni bebas vino con ella en los banquetes, no sea que tu corazón se incline hacia ella y por tu pasión te precipites en la ruina.
10 .10 No abandones a un viejo amigo, porque uno nuevo no vale tanto como él. Amigo nuevo es como vino nuevo: que se ponga añejo, y lo beberás con placer.
11
11 No envidies la gloria del pecador, porque no sabes cuál será su suerte.
12 Cum alterius muliere ne sedeas omnino
nec accumbas cum ea super cubitum in vino,
12 No te deleites en lo que deleita a los impíos: recuerda que bajarán al Abismo sin ser justificados.
13 ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem.
13 Aléjate del que tiene poder para matar y no experimentarás el temor a la muerte. Si te acercas a él, no cometas ninguna falta, no sea que te quite la vida: ten en cuenta que avanzas entre lazos y que caminas por las almenas de la ciudad.
14 Ne derelinquas amicum antiquum:
novus enim non erit similis illi.
14 Dentro de lo posible, recurre a tus vecinos y busca el consejo de los sabios.
15 Vinum novum amicus novus:
veterascet, et cum suavitate bibes illud.
15 Frecuenta el trato de las personas inteligentes y conversa siempre sobre la Ley del Altísimo.
16 Non zeles gloriam et opes peccatoris;
non enim scis quae futura sit illius subversio.
16 Que los hombres justos sean tus comensales y que tu orgullo esté en el temor del Señor.
17 Non placeat tibi prosperitas iniustorum
sciens quoniam usque ad inferos non iustificabuntur.
17 Por la mano del artista, la obra es digna de elogio, y el jefe del pueblo se muestra sabio por sus palabras.
18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi
et non suspicaberis timorem mortis;
18 El charlatán es el terror de su ciudad y el desmedido al hablar se hace odioso.
19 et, si accesseris ad illum, noli aliquid committere,
ne forte auferat vitam tuam.
20 Communionem mortis scito,
quoniam in medio laqueorum ingredieris
et super retia ambulabis.
21 Secundum virtutem tuam conversare cum proximo tuo
et cum sapientibus et prudentibus tracta.
22 Et cum sensato sit cogitatus tuus,
et omnis enarratio tua in praeceptis Altissimi.
23 Viri iusti sint tibi convivae,
et in timore Dei sit tibi gloriatio.
24 In manu artificum opera laudabuntur,
et princeps populi in sapientia sermonis sui,
in sensu vero seniorum verbum.
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus,
et temerarius in verbo suo odibilis erit.