Siracide 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Non zeles mulierem sinus tui, ne doceas contra te notitiam ne quam. | 1 You should not be jealous of the wife of your bosom, lest she reveal, because of you, the malice of a wicked lesson. |
2 Non des mulieri potestatem animae tuae, ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris. | 2 You should not give authority over your soul to a woman, lest she obtain your strength, and then you would be confounded. |
3 Ne adeas ad mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius. | 3 You should not look with favor on a woman with many desires, lest perhaps you may fall into her traps. |
4 Cum psaltria ne assiduus sis nec audias illam, ne forte pereas in efficacitate illius. | 4 You should not be continually in need of entertainment, nor should you be persuaded by it, lest perhaps you may perish by its effectiveness. |
5 Virginem ne conspicias, ne forte scandalizeris in decore illius. | 5 You should not stare at a virgin, lest perhaps you may be scandalized by her beauty. |
6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo, ne perdas te et hereditatem tuam. | 6 You should not give your soul, in any way, to fornicators, lest you destroy yourself and your inheritance. |
7 Noli circumspicere in vicis civitatis, nec oberraveris in plateis illius. | 7 Do not choose to look around in the streets of the city, nor should you wander along its thoroughfares. |
8 Averte faciem tuam a muliere compta et ne circumspicias speciem alienam. | 8 Avert your face from an ornate woman, for you should not gaze upon strange beauty. |
9 Propter speciem mulieris multi perierunt, et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit. | 9 Many have perished because of the beauty of a woman; and by this, desire is kindled like a fire. |
10 . | 10 Every woman who is a fornicator will be trampled down, like the filth in the street. |
11 | 11 Many, by admiring the beauty of the wife of another, have become reprobate. For familiarity with her flares up like a fire. |
12 Cum alterius muliere ne sedeas omnino nec accumbas cum ea super cubitum in vino, | 12 You should not sit down at all with another man’s wife, nor recline with her on a couch. |
13 ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem. | 13 And you should not argue with her over wine, lest perhaps your heart may turn toward her, and by your emotion, you would be toppled into perdition. |
14 Ne derelinquas amicum antiquum: novus enim non erit similis illi. | 14 You should not abandon a old friend. For a new one will not be similar to him. |
15 Vinum novum amicus novus: veterascet, et cum suavitate bibes illud. | 15 A new friend is like new wine. It will grow old, and then you will enjoy drinking it. |
16 Non zeles gloriam et opes peccatoris; non enim scis quae futura sit illius subversio. | 16 You should not envy the glory and wealth of a sinner. For you do not know what may be his undoing in the future. |
17 Non placeat tibi prosperitas iniustorum sciens quoniam usque ad inferos non iustificabuntur. | 17 The injury of the unjust should not please you, knowing that, until they are in hell, the impious will not please. |
18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi et non suspicaberis timorem mortis; | 18 Keep yourself far from a man having the power to kill, and then you will not have the fear of death suspended over you. |
19 et, si accesseris ad illum, noli aliquid committere, ne forte auferat vitam tuam. | 19 But if you do approach him, do nothing to offend, lest perhaps he may take away your life. |
20 Communionem mortis scito, quoniam in medio laqueorum ingredieris et super retia ambulabis. | 20 Know that this is a communion with death. For you would be entering the midst of snares, and walking upon the arms of the grieving. |
21 Secundum virtutem tuam conversare cum proximo tuo et cum sapientibus et prudentibus tracta. | 21 According to your ability, be cautious of your neighbor, and treat him as the wise and prudent would. |
22 Et cum sensato sit cogitatus tuus, et omnis enarratio tua in praeceptis Altissimi. | 22 Let just men be your companions, and let your glory be in the fear of God. |
23 Viri iusti sint tibi convivae, et in timore Dei sit tibi gloriatio. | 23 And let the thought of God be in your mind, and let all your discourse be on the precepts of the Most High. |
24 In manu artificum opera laudabuntur, et princeps populi in sapientia sermonis sui, in sensu vero seniorum verbum. | 24 Works will be praised for the hands of the artists, and a leader of the people will be praised for the wisdom of his words, yet truly, the word of the elders will be praised for its understanding. |
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus, et temerarius in verbo suo odibilis erit. | 25 A man full of words is a dread to his city, but one who speaks rashly will be hated for his word. |