Siracide 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Non zeles mulierem sinus tui, ne doceas contra te notitiam ne quam. | 1 Non essere geloso con la donna che ami, perché non le insegni a farti del male. |
2 Non des mulieri potestatem animae tuae, ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris. | 2 Non consegnare l'anima alla tua donna, perché non svilisca le tue forze. |
3 Ne adeas ad mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius. | 3 Non avvicinare una donna licenziosa, per non cadere nei suoi lacci. |
4 Cum psaltria ne assiduus sis nec audias illam, ne forte pereas in efficacitate illius. | 4 Non intrattenerti con una cantante per non cadere nelle sue seduzioni. |
5 Virginem ne conspicias, ne forte scandalizeris in decore illius. | 5 Non stare a osservare una vergine, perché poi ne pagherai i danni. |
6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo, ne perdas te et hereditatem tuam. | 6 Non darti in balìa delle prostitute, per non perdere il tuo patrimonio. |
7 Noli circumspicere in vicis civitatis, nec oberraveris in plateis illius. | 7 Non curiosare per le vie della città e non vagare nei suoi angoli deserti. |
8 Averte faciem tuam a muliere compta et ne circumspicias speciem alienam. | 8 Allontana l'occhio dalla donna avvenente e non mirare le bellezze d'una estranea; molti ha sedotto la bellezza d'una donna, il suo amore brucia come un fuoco. |
9 Propter speciem mulieris multi perierunt, et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit. | 9 Non sederti assieme con la moglie d'un altro, in sua compagnia non bere ad una festa, perché la tua anima non le corra dietro e tu cada, insanguinato, nella perdizione. |
10 . | 10 Non lasciare il vecchio amico perché quello nuovo non l'eguaglia; l'amico è come il vino nuovo: lo bevi con gioia quando è invecchiato. |
11 | 11 Non invidiare il successo del peccatore, perché non sai come si perderà. |
12 Cum alterius muliere ne sedeas omnino nec accumbas cum ea super cubitum in vino, | 12 Non gioire con gli empi contenti, perché saranno puniti prima di giungere agl'inferi. |
13 ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem. | 13 Sta' lontano da chi ha potere d'uccidere, così non avrai paura della morte; ma se l'avvicini, non sbagliare, perché non ti tolga la vita; ricòrdati che ti aggiri tra i lacci e cammini sui bastioni della città. |
14 Ne derelinquas amicum antiquum: novus enim non erit similis illi. | 14 Per quanto puoi pondera i tuoi vicini, e consigliati con quelli che son saggi. |
15 Vinum novum amicus novus: veterascet, et cum suavitate bibes illud. | 15 Conversa con gente di senno e discorri sempre sulla legge dell'Altissimo. |
16 Non zeles gloriam et opes peccatoris; non enim scis quae futura sit illius subversio. | 16 I tuoi commensali siano dei giusti, e sia tua gloria temere il Signore. |
17 Non placeat tibi prosperitas iniustorum sciens quoniam usque ad inferos non iustificabuntur. | 17 Come l'artigiano eccelle per la sua mano, così un capo di popolo per la parola saggia. |
18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi et non suspicaberis timorem mortis; | 18 Il chiacchierone è temuto nella città, e pure chi parla a vanvera è odiato. |
19 et, si accesseris ad illum, noli aliquid committere, ne forte auferat vitam tuam. | |
20 Communionem mortis scito, quoniam in medio laqueorum ingredieris et super retia ambulabis. | |
21 Secundum virtutem tuam conversare cum proximo tuo et cum sapientibus et prudentibus tracta. | |
22 Et cum sensato sit cogitatus tuus, et omnis enarratio tua in praeceptis Altissimi. | |
23 Viri iusti sint tibi convivae, et in timore Dei sit tibi gloriatio. | |
24 In manu artificum opera laudabuntur, et princeps populi in sapientia sermonis sui, in sensu vero seniorum verbum. | |
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus, et temerarius in verbo suo odibilis erit. |