Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 39


font
VULGATAJERUSALEM
1 Sapientiam omnium antiquorum exquiret sapiens,
et in prophetis vacabit.
1 Il en va autrement de celui qui applique son âme et sa méditation à la loi du Très-Haut. Ilscrute la sagesse de tous les anciens, il consacre ses loisirs aux prophéties.
2 Narrationem virorum nominatorum conservabit,
et in versutias parabolarum simul introibit.
2 Il conserve les récits des hommes célèbres, il pénètre dans les détours des paraboles.
3 Occulta proverbiorum exquiret,
et in absconditis parabolarum conversabitur.
3 Il cherche le sens caché des proverbes, il se complaît aux secrets des paraboles.
4 In medio magnatorum ministrabit,
et in conspectu præsidis apparebit.
4 Il prend son service parmi les grands, on le remarque en présence des chefs. Il voyage dansles pays étrangers, il a fait l'expérience du bien et du mal parmi les hommes.
5 In terram alienigenarum gentium pertransiet :
bona enim et mala in hominibus tentabit.
5 Dès le matin, de tout son coeur, il se tourne vers le Seigneur, son créateur; il supplie enprésence du Très-Haut, il ouvre la bouche pour la prière, il supplie pour ses propres péchés.
6 Cor suum tradet ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit illum,
et in conspectu Altissimi deprecabitur.
6 Si telle est la volonté du Seigneur grand, il sera rempli de l'esprit d'intelligence. Lui-mêmerépandra ses paroles de sagesse, dans sa prière il rendra grâce au Seigneur.
7 Aperiet os suum in oratione,
et pro delictis suis deprecabitur.
7 Il acquerra la droiture du jugement et de la connaissance, il méditera ses mystères cachés.
8 Si enim Dominus magnus voluerit,
spiritu intelligentiæ replebit illum :
8 Il fera paraître l'instruction qu'il a reçue et mettra sa fierté dans la loi de l'alliance duSeigneur.
9 et ipse tamquam imbres mittet eloquia sapientiæ suæ,
et in oratione confitebitur Domino :
9 Beaucoup vanteront son intelligence et jamais on ne l'oubliera. Son souvenir ne s'effacerapas, son nom vivra de génération en génération.
10 et ipse diriget consilium ejus, et disciplinam,
et in absconditis suis consiliabitur.
10 Des nations proclameront sa sagesse et l'assemblée célébrera ses louanges.
11 Ipse palam faciet disciplinam doctrinæ suæ,
et in lege testamenti Domini gloriabitur.
11 S'il vit longtemps son nom sera plus glorieux que mille autres, et s'il meurt cela lui suffit.
12 Collaudabunt multi sapientiam ejus,
et usque in sæculum non delebitur.
12 Je veux encore faire part de mes réflexions, dont je suis rempli comme la lune en son plein.
13 Non recedet memoria ejus,
et nomen ejus requiretur a generatione in generationem.
13 Ecoutez-moi, mes pieux enfants, et grandissez comme la rose plantée au bord d'un coursd'eau.
14 Sapientiam ejus enarrabunt gentes,
et laudem ejus enuntiabit ecclesia.
14 Comme l'encens répandez une bonne odeur, fleurissez comme le lis, donnez votre parfum,chantez un cantique, bénissez le Seigneur pour toutes ses oeuvres.
15 Si permanserit, nomen derelinquet plus quam mille :
et si requieverit, proderit illi.
15 Magnifiez son nom, publiez ses louanges, par vos chants, sur vos cithares, et vous direz àsa louange:
16 Adhuc consiliabor ut enarrem :
ut furore enim repletus sum.
16 Qu'elles sont magnifiques, toutes les oeuvres du Seigneur! tous ses ordres sont exécutésponctuellement. Il ne faut pas dire: Qu'est-ce que cela? Pourquoi cela? Tout doit être étudié en son temps.
17 In voce dicit : Obaudite me, divini fructus,
et quasi rosa plantata super rivos aquarum fructificate.
17 A sa parole l'eau s'arrête et s'amasse, à sa voix se forment les réservoirs des eaux,
18 Quasi Libanus odorem suavitatis habete.
18 sur son ordre tout ce qu'il désire s'accomplit, il n'est personne qui arrête son geste de salut.
19 Florete flores quasi lilium :
et date odorem, et frondete in gratiam :
et collaudate canticum, et benedicite Dominum in operibus suis.
19 Toutes les oeuvres des hommes sont devant lui, il n'est pas possible d'échapper à sonregard;
20 Date nomini ejus magnificentiam,
et confitemini illi in voce labiorum vestrorum,
et in canticis labiorum, et citharis :
et sic dicetis in confessione :
20 son regard s'étend de l'éternité à l'éternité, rien n'est extraordinaire à ses yeux.
21 Opera Domini universa bona valde.
21 Il ne faut pas dire: Qu'est-ce que cela? Pourquoi cela? Car tout a été créé pour une fin.
22 In verbo ejus stetit aqua sicut congeries :
et in sermone oris illius sicut exceptoria aquarum :
22 De même que sa bénédiction a tout recouvert comme un fleuve et abreuvé la terre commeun déluge,
23 quoniam in præcepto ipsius placor fit,
et non est minoratio in salute ipsius.
23 de même aux nations il donne sa colère en partage, ainsi a-t-il changé les eaux en sel.
24 Opera omnis carnis coram illo,
et non est quidquam absconditum ab oculis ejus.
24 Si ses voies sont unies pour les hommes pieux, elles sont pour les méchants pleinesd'obstacles.
25 A sæculo usque in sæculum respicit,
et nihil est mirabile in conspectu ejus.
25 Les biens ont été créés pour les bons dès le commencement, et de même, pour lesméchants, les maux.
26 Non est dicere : Quid est hoc, aut quid est istud ?
omnia enim in tempore suo quærentur.
26 Ce qui est de première nécessité pour la vie de l'homme, c'est l'eau, le feu, le fer et le sel, lafarine de froment, le lait et le miel, le jus de la grappe, l'huile et le vêtement.
27 Benedictio illius quasi fluvius inundavit.
27 Tout cela est un bien pour les bons, mais pour les pécheurs cela devient un mal.
28 Quomodo cataclysmus aridam inebriavit,
sic ira ipsius gentes quæ non exquisierunt eum hæreditabit.
28 Il y a des vents créés pour le châtiment et dans sa fureur il en a fait des fléaux, à l'heure dela consommation ils déchaînent leur violence et assouvissent la fureur de leur Créateur.
29 Quomodo convertit aquas in siccitatem, et siccata est terra,
et viæ illius viis illorum directæ sunt,
sic peccatoribus offensiones in ira ejus.
29 Le feu, la grêle, la famine et la mort, tout cela a été créé pour le châtiment.
30 Bona bonis creata sunt ab initio :
sic nequissimis bona et mala.
30 Les dents des fauves, les scorpions et les vipères, l'épée vengeresse pour la perte desimpies,
31 Initium necessariæ rei vitæ hominum, aqua, ignis, et ferrum,
sal, lac, et panis similagineus, et mel,
et botrus uvæ, et oleum, et vestimentum.
31 tous se font une joie d'exécuter ses ordres, ils sont sur la terre prêts pour le cas de besoin, lemoment venu ils n'enfreindront pas sa parole.
32 Hæc omnia sanctis in bona,
sic et impiis et peccatoribus in mala convertentur.
32 C'est pourquoi dès le début j'étais décidé, j'ai réfléchi et j'ai écrit:
33 Sunt spiritus qui ad vindictam creati sunt,
et in furore suo confirmaverunt tormenta sua.
33 "Les oeuvres du Seigneur sont toutes bonnes, il donne sa faveur à qui en a besoin, à l'heurepropice.
34 In tempore consummationis effundent virtutem,
et furorem ejus qui fecit illos placabunt.
34 Il ne faut pas dire: "Ceci est moins bon que cela!" car tout en son temps sera reconnu bon.
35 Ignis, grando, fames, et mors,
omnia hæc ad vindictam creata sunt :
35 Et maintenant de tout coeur, à pleine bouche, chantez, et bénissez le nom du Seigneur!"
36 bestiarum dentes, et scorpii, et serpentes,
et rhomphæa vindicans in exterminium impios.
37 In mandatis ejus epulabuntur :
et super terram in necessitatem præparabuntur,
et in temporibus suis non præterient verbum.
38 Propterea ab initio confirmatus sum, et consiliatus sum,
et cogitavi, et scripta dimisi.
39 Omnia opera Domini bona,
et omne opus hora sua subministrabit.
40 Non est dicere : Hoc illo nequius est :
omnia enim in tempore suo comprobabuntur.
41 Et nunc in omni corde et ore collaudate,
et benedicite nomen Domini.