Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 1


font
VULGATAJERUSALEM
1 (Prologus)Multorum nobis et magnorum per legem, et prophetas, aliosque qui secuti sunt illos, sapientia demonstrata est, in quibus oportet laudare Israël doctrinæ et sapientiæ causa, quia non solum ipsos loquentes necesse est esse peritos, sed etiam extraneos posse et dicentes et scribentes doctissimos fieri. Avus meus Jesus, postquam se amplius dedit ad diligentiam lectionis legis, et prophetarum, et aliorum librorum qui nobis a parentibus nostris traditi sunt, voluit et ipse scribere aliquid horum quæ ad doctrinam et sapientiam pertinent, ut desiderantes discere, et illorum periti facti, magis magisque attendant animo, et confirmentur ad legitimam vitam. Hortor itaque venire vos cum benevolentia, et attentiori studio lectionem facere, et veniam habere in illis, in quibus videmur, sequentes imaginem sapientiæ, deficere in verborum compositione. Nam deficiunt verba hebraica, quando fuerint translata ad alteram linguam : non autem solum hæc, sed et ipsa lex, et prophetæ, ceteraque aliorum librorum non parvam habent differentiam quando inter se dicuntur. Nam in octavo et trigesimo anno temporibus Ptolemæi Evergetis regis, postquam perveni in Ægyptum, et cum multum temporis ibi fuissem, inveni ibi libros relictos, non parvæ neque contemnendæ doctrinæ. Itaque bonum et necessarium putavi et ipse aliquam addere diligentiam et laborem interpretandi librum istum : et multa vigilia attuli doctrinam in spatio temporis, ad illa quæ ad finem ducunt, librum istum dare, et illis qui volunt animum intendere, et discere quemadmodum oporteat instituere mores, qui secundum legem Domini proposuerint vitam agere. Omnis sapientia a Domino Deo est :
et cum illo fuit semper, et est ante ævum.
1 Toute sagesse vient du Seigneur, elle est près de lui à jamais.
2 Arenam maris, et pluviæ guttas,
et dies sæculi, quis dinumeravit ?
altitudinem cæli, et latitudinem terræ,
et profundum abyssi, quis dimensus est ?
2 Le sable de la mer, les gouttes de la pluie, les jours de l'éternité, qui peut les dénombrer?
3 sapientiam Dei præcedentem omnia, quis investigavit ?
3 La hauteur du ciel, l'étendue de la terre, la profondeur de l'abîme, qui peut les explorer?
4 Prior omnium creata est sapientia,
et intellectus prudentiæ ab ævo.
4 Mais avant toutes choses fut créée la sagesse, l'intelligence prudente vient des temps les pluslointains.
5 Fons sapientiæ verbum Dei in excelsis,
et ingressus illius mandata æterna.
6 Radix sapientiæ cui revelata est ?
et astutias illius quis agnovit ?
6 La racine de la sagesse, à qui fut-elle révélée? Ses ressources, qui les connaît?
7 disciplina sapientiæ cui revelata est et manifestata ?
et multiplicationem ingressus illius quis intellexit ?
8 Unus est altissimus, Creator omnipotens,
et rex potens et metuendus nimis,
sedens super thronum illius, et dominans Deus.
8 Il n'y a qu'un être sage, très redoutable quand il siège sur son trône:
9 Ipse creavit illam in Spiritu Sancto,
et vidit, et dinumeravit, et mensus est :
9 c'est le Seigneur. C'est lui qui l'a créée, vue et dénombrée, qui l'a répandue sur toutes sesoeuvres,
10 et effudit illam super omnia opera sua,
et super omnem carnem, secundum datum suum,
et præbuit illam diligentibus se.
10 en toute chair selon sa largesse, et qui l'a distribuée à ceux qui l'aiment.
11 Timor Domini gloria, et gloriatio,
et lætitia, et corona exsultationis.
11 La crainte du Seigneur est gloire et fierté, gaîté et couronne d'allégresse.
12 Timor Domini delectabit cor,
et dabit lætitiam, et gaudium, et longitudinem dierum.
12 La crainte du Seigneur réjouit le coeur, donne gaîté, joie et longue vie.
13 Timenti Dominum bene erit in extremis,
et in die defunctionis suæ benedicetur.
13 Pour qui craint le Seigneur, tout finira bien, au jour de sa mort il sera béni.
14 Dilectio Dei honorabilis sapientia :
14 Le principe de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur; en même temps que les fidèles, elleest créée dès le sein maternel.
15 quibus autem apparuerit in visu diligunt eam in visione,
et in agnitione magnalium suorum.
15 Parmi les hommes, elle s'est fait un nid, fondation éternelle, et à leur race elle s'attacherafidèlement.
16 Initium sapientiæ timor Domini :
et cum fidelibus in vulva concreatus est :
cum electis feminis graditur,
et cum justis et fidelibus agnoscitur.
16 La plénitude de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur, elle les enivre de ses fruits;
17 Timor Domini scientiæ religiositas :
17 elle remplit toute leur maison de trésors et de ses produits leurs greniers.
18 religiositas custodiet et justificabit cor ;
jucunditatem atque gaudium dabit.
18 Le couronnement de la sagesse, c'est la crainte du Seigneur, elle fait fleurir bien-être etsanté.
19 Timenti Dominum bene erit,
et in diebus consummationis illius benedicetur.
19 Le Seigneur l'a vue et dénombrée, il a fait pleuvoir la science et l'intelligence, il a exalté lagloire de ceux qui la possèdent.
20 Plenitudo sapientiæ est timere Deum,
et plenitudo a fructibus illius.
20 La racine de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur, et sa frondaison, c'est une longue vie.
21 Omnem domum illius implebit a generationibus,
et receptacula a thesauris illius.
22 Corona sapientiæ timor Domini,
replens pacem et salutis fructum :
22 La passion du méchant ne saurait le justifier, car le poids de sa passion est sa ruine.
23 et vidit, et dinumeravit eam :
utraque autem sunt dona Dei.
23 L'homme patient tient bon jusqu'à son heure, mais à la fin, sa joie éclate.
24 Scientiam et intellectum prudentiæ sapientia compartietur,
et gloriam tenentium se exaltat.
24 Jusqu'à son heure, il dissimule ses paroles, et tout le monde proclame son intelligence.
25 Radix sapientiæ est timere Dominum,
et rami illius longævi.
25 Dans les trésors de la sagesse sont les maximes de la science, mais le pécheur a la piété enhorreur.
26 In thesauris sapientiæ intellectus et scientiæ religiositas :
execratio autem peccatoribus sapientia.
26 Convoites-tu la sagesse? Garde les commandements, le Seigneur te la prodiguera.
27 Timor Domini expellit peccatum :
27 Car la crainte du Seigneur est sagesse et instruction, ce qu'il aime, c'est la fidélité et ladouceur.
28 nam qui sine timore est non poterit justificari :
iracundia enim animositatis illius subversio illius est.
28 Ne sois pas indocile à la crainte du Seigneur, et ne la pratique pas avec un coeur double.
29 Usque in tempus sustinebit patiens,
et postea redditio jucunditatis.
29 Ne sois pas hypocrite devant le monde, et veille sur tes lèvres.
30 Bonus sensus usque in tempus abscondet verba illius,
et labia multorum enarrabunt sensum illius.
30 Ne t'élève pas, de peur de tomber et de te couvrir de honte, car le Seigneur révélerait tessecrets et, au milieu de l'assemblée, il te renverserait, parce que tu n'as pas pratiqué la crainte du Seigneur et queton coeur est plein de fraude.
31 In thesauris sapientiæ significatio disciplinæ :
32 execratio autem peccatori cultura Dei.
33 Fili, concupiscens sapientiam, conserva justitiam,
et Deus præbebit illam tibi.
34 Sapientia enim et disciplina timor Domini :
et quod beneplacitum est illi,
35 fides et mansuetudo,
et adimplebit thesauros illius.
36 Ne sis incredibilis timori Domini,
et ne accesseris ad illum duplici corde.
37 Ne fueris hypocrita in conspectu hominum,
et non scandalizeris in labiis tuis.
38 Attende in illis, ne forte cadas,
et adducas animæ tuæ inhonorationem :
39 et revelet Deus absconsa tua,
et in medio synagogæ elidat te :
40 quoniam accessisti maligne ad Dominum,
et cor tuum plenum est dolo et fallacia.