Vangelo secondo Luca 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum. | 1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos, |
2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”. | 2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei. |
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”. | 3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim. |
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”. | 4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma. |
5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”. | 5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui. |
6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset; | 6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu. |
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus. | 7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém. |
8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. | 8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele. |
9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat. | 9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu. |
10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum. | 10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência. |
11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum. | 11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos. |
12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem. | 12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro. |
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe, | 13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes: |
14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis, | 14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais. |
15 sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei. | 15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte. |
16 Emendatum ergo illum dimittam ”. | 16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar. |
17 | 17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.} |
18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”, | 18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás. |
19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. | 19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.} |
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum, | 20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo, |
21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”. | 21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o! |
22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”. | 22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei. |
23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum. | 23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam. |
24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum: | 24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo. |
25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum. | 25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles. |
26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum. | 26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus. |
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum. | 27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam. |
28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros, | 28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos. |
29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”. | 29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram! |
30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”, | 30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos! |
31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”. | 31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco? |
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. | 32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus. |
33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. | 33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda. |
34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes. | 34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam. |
35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”. | 35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus! |
36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi | 36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam: |
37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”. | 37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. |
38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”. | 38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus. |
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”. | 39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós! |
40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees? | 40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício? |
41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”. | 41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum. |
42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”. | 42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino! |
43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”. | 43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso. |
44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam, | 44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona. |
45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. | 45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio. |
46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit. | 46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou. |
47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”. | 47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo. |
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur. | 48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito. |
49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes. | 49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas. |
50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus | 50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo. |
51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei, | 51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus. |
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu | 52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. |
53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat. | 53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado. |
54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat. | 54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado. |
55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius; | 55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado. |
56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. | 56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso. |