Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum.1 Daraufhin erhob sich die ganze Versammlung und man führte Jesus zu Pilatus.
2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.2 Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor; sie sagten: Wir haben festgestellt, dass dieser Mensch unser Volk verführt, es davon abhält, dem Kaiser Steuer zu zahlen, und behauptet, er sei der Messias und König.
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”.3 Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”.4 Da sagte Pilatus zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde nicht, dass dieser Mensch eines Verbrechens schuldig ist.
5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”.5 Sie aber blieben hartnäckig und sagten: Er wiegelt das Volk auf und verbreitet seine Lehre im ganzen jüdischen Land von Galiläa bis hierher.
6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset;6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei.
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.7 Und als er erfuhr, dass Jesus aus dem Gebiet des Herodes komme, ließ er ihn zu Herodes bringen, der in jenen Tagen ebenfalls in Jerusalem war.
8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.8 Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah; schon lange hatte er sich gewünscht, mit ihm zusammenzutreffen, denn er hatte von ihm gehört. Nun hoffte er, ein Wunder von ihm zu sehen.
9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.9 Er stellte ihm viele Fragen, doch Jesus gab ihm keine Antwort.
10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum.10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, die dabeistanden, erhoben schwere Beschuldigungen gegen ihn.
11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.11 Herodes und seine Soldaten zeigten ihm offen ihre Verachtung. Er trieb seinen Spott mit Jesus, ließ ihm ein Prunkgewand umhängen und schickte ihn so zu Pilatus zurück.
12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem.
12 An diesem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; vorher waren sie Feinde gewesen.
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,13 Pilatus rief die Hohenpriester und die anderen führenden Männer und das Volk zusammen
14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis,14 und sagte zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen hergebracht und behauptet, er wiegle das Volk auf. Ich selbst habe ihn in eurer Gegenwart verhört und habe keine der Anklagen, die ihr gegen diesen Menschen vorgebracht habt, bestätigt gefunden,
15 sed
neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei.
15 auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Er hat nichts getan, worauf die Todesstrafe steht.
16 Emendatum ergo illum dimittam ”.
16 Daher will ich ihn nur auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.
17
17 []
18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,18 Da schrien sie alle miteinander: Weg mit ihm; lass den Barabbas frei!
19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
19 Dieser Mann war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,20 Pilatus aber redete wieder auf sie ein, denn er wollte Jesus freilassen.
21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”.21 Doch sie schrien: Kreuzige ihn, kreuzige ihn!
22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”.22 Zum dritten Mal sagte er zu ihnen: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich habe nichts feststellen können, wofür er den Tod verdient. Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.
23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.23 Sie aber schrien und forderten immer lauter, er solle Jesus kreuzigen lassen, und mit ihrem Geschrei setzten sie sich durch:
24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum:24 Pilatus entschied, dass ihre Forderung erfüllt werden solle.
25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum.
25 Er ließ den Mann frei, der wegen Aufruhr und Mord im Gefängnis saß und den sie gefordert hatten. Jesus aber lieferte er ihnen aus, wie sie es verlangten.
26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
26 Als sie Jesus hinausführten, ergriffen sie einen Mann aus Zyrene namens Simon, der gerade vom Feld kam. Ihm luden sie das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus hertrage.
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum.27 Es folgte eine große Menschenmenge, darunter auch Frauen, die um ihn klagten und weinten.
28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,28 Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: Ihr Frauen von Jerusalem, weint nicht über mich; weint über euch und eure Kinder!
29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.
29 Denn es kommen Tage, da wird man sagen: Wohl den Frauen, die unfruchtbar sind, die nicht geboren und nicht gestillt haben.
30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”,30 Dann wird man zu den Bergen sagen: Fallt auf uns!, und zu den Hügeln: Deckt uns zu!
31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”.
31 Denn wenn das mit dem grünen Holz geschieht, was wird dann erst mit dem dürren werden?
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
32 Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt.
33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.33 Sie kamen zur Schädelhöhe; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links.
34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”.
Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
34 Jesus aber betete: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun. Dann warfen sie das Los und verteilten seine Kleider unter sich.
35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.35 Die Leute standen dabei und schauten zu; auch die führenden Männer des Volkes verlachten ihn und sagten: Anderen hat er geholfen, nun soll er sich selbst helfen, wenn er der erwählte Messias Gottes ist.
36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi36 Auch die Soldaten verspotteten ihn; sie traten vor ihn hin, reichten ihm Essig
37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”.37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, dann hilf dir selbst!
38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”.
38 Über ihm war eine Tafel angebracht; auf ihr stand: Das ist der König der Juden.
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.39 Einer der Verbrecher, die neben ihm hingen, verhöhnte ihn: Bist du denn nicht der Messias? Dann hilf dir selbst und auch uns!
40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees?40 Der andere aber wies ihn zurecht und sagte: Nicht einmal du fürchtest Gott? Dich hat doch das gleiche Urteil getroffen.
41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”.41 Uns geschieht recht, wir erhalten den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.
42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”.42 Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst.
43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.
43 Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.
44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam,44 Es war etwa um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach. Sie dauerte bis zur neunten Stunde.
45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.45 Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei,
46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit.
46 und Jesus rief laut: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Nach diesen Worten hauchte er den Geist aus.
47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”.47 Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: Das war wirklich ein gerechter Mensch.
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur.
48 Und alle, die zu diesem Schauspiel herbeigeströmt waren und sahen, was sich ereignet hatte, schlugen sich an die Brust und gingen betroffen weg.
49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes.
49 Alle seine Bekannten aber standen in einiger Entfernung (vom Kreuz), auch die Frauen, die ihm seit der Zeit in Galiläa nachgefolgt waren und die alles mit ansahen.
50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus50 []
51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei,51 Damals gehörte zu den Mitgliedern des Hohen Rates ein Mann namens Josef, der aus der jüdischen Stadt Arimathäa stammte. Er wartete auf das Reich Gottes und hatte dem, was die anderen beschlossen und taten, nicht zugestimmt, weil er gut und gerecht war.
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu52 Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat.53 Und er nahm ihn vom Kreuz, hüllte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand bestattet worden war.
54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.54 Das war am Rüsttag, kurz bevor der Sabbat anbrach.
55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;55 Die Frauen, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleit und sahen zu, wie der Leichnam in das Grab gelegt wurde.
56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
56 Dann kehrten sie heim und bereiteten wohlriechende Öle und Salben zu. Am Sabbat aber hielten sie die vom Gesetz vorgeschriebene Ruhe ein.