Vangelo secondo Luca 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum. | 1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate. |
2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”. | 2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king. |
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”. | 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. |
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”. | 4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. |
5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”. | 5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. |
6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset; | 6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? |
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus. | 7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days. |
8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. | 8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. |
9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat. | 9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing. |
10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum. | 10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. |
11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum. | 11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate. |
12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem. | 12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another. |
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe, | 13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people, |
14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis, | 14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. |
15 sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei. | 15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him. |
16 Emendatum ergo illum dimittam ”. | 16 I will chastise him therefore, and release him. |
17 | 17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. |
18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”, | 18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. | 19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison. |
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum, | 20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. |
21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”. | 21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him. |
22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”. | 22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go. |
23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum. | 23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed. |
24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum: | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum. | 25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will. |
26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum. | 26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. |
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum. | 27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him. |
28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros, | 28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children. |
29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”. | 29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck. |
30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”, | 30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us. |
31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”. | 31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? |
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. | 32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death. |
33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. | 33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. |
34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes. | 34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. |
35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”. | 35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God. |
36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”. | 37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”. | 38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”. | 39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. |
40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees? | 40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation? |
41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”. | 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. |
42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”. | 42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. |
43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”. | 43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise. |
44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam, | 44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit. | 46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. |
47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”. | 47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. |
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur. | 48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts. |
49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes. | 49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus | 50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man, |
51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei, | 51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God. |
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu | 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat. | 53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. |
54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat. | 54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on. |
55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius; | 55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid. |
56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. | 56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment. |