Vangelo secondo Luca 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum. | 1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da Pilato |
2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”. | 2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re». |
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”. | 3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici». |
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”. | 4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo in quest’uomo alcun motivo di condanna». |
5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”. | 5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui». |
6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset; | 6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era Galileo |
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus. | 7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch’egli a Gerusalemme. |
8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. | 8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui. |
9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat. | 9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma egli non gli rispose nulla. |
10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum. | 10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell’accusarlo. |
11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum. | 11 Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato. |
12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem. | 12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia. |
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe, | 13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo, |
14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis, | 14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate; |
15 sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei. | 15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte. |
16 Emendatum ergo illum dimittam ”. | 16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà». |
17 | 17 |
18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”, | 18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!». |
19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. | 19 Questi era stato messo in prigione per una rivolta, scoppiata in città, e per omicidio. |
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum, | 20 Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù. |
21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”. | 21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!». |
22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”. | 22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà». |
23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum. | 23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano. |
24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum: | 24 Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita. |
25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum. | 25 Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere. |
26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum. | 26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù. |
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum. | 27 Lo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui. |
28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros, | 28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli. |
29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”. | 29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato”. |
30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”, | 30 Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”. |
31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”. | 31 Perché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?». |
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. | 32 Insieme con lui venivano condotti a morte anche altri due, che erano malfattori. |
33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. | 33 Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra. |
34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes. | 34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi dividendo le sue vesti, le tirarono a sorte. |
35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”. | 35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto». |
36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi | 36 Anche i soldati lo deridevano, gli si accostavano per porgergli dell’aceto |
37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”. | 37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso». |
38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”. | 38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui è il re dei Giudei». |
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”. | 39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!». |
40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees? | 40 L’altro invece lo rimproverava dicendo: «Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena? |
41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”. | 41 Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male». |
42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”. | 42 E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno». |
43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”. | 43 Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso». |
44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam, | 44 Era già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio, |
45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. | 45 perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio si squarciò a metà. |
46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit. | 46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo, spirò. |
47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”. | 47 Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto». |
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur. | 48 Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto. |
49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes. | 49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo. |
50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus | 50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, buono e giusto. |
51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei, | 51 Egli non aveva aderito alla decisione e all’operato degli altri. Era di Arimatea, una città della Giudea, e aspettava il regno di Dio. |
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu | 52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. |
53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat. | 53 Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato ancora sepolto. |
54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat. | 54 Era il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato. |
55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius; | 55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato posto il corpo di Gesù, |
56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. | 56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo come era prescritto. |