Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum.1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”.3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”.4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”.5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset;6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum.10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis,14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 sed
neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 Emendatum ergo illum dimittam ”.
16 I will therefore chastise him, and release him.
17
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”.21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”.22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum.27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”,30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”.
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”.
Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”.37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees?40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”.41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”.42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam,44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”.47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei,51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat.53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.