Vangelo secondo Luca 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum. | 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”. | 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”. | 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”. | 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”. | 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset; | 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus. | 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. | 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat. | 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum. | 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum. | 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem. | 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe, | 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis, | 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei. | 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 Emendatum ergo illum dimittam ”. | 16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 | 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”, | 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. | 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum, | 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”. | 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”. | 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum. | 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum: | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum. | 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum. | 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum. | 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros, | 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”. | 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”, | 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”. | 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. | 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. | 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes. | 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”. | 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”. | 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”. | 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”. | 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees? | 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”. | 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”. | 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”. | 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam, | 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit. | 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”. | 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur. | 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes. | 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus | 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei, | 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu | 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat. | 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat. | 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius; | 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. | 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |