Vangelo secondo Luca 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum. | 1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate. |
2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”. | 2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.” |
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”. | 3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.” |
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”. | 4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.” |
5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”. | 5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.” |
6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset; | 6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee. |
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus. | 7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days. |
8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. | 8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him. |
9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat. | 9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all. |
10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum. | 10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him. |
11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum. | 11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate. |
12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem. | 12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another. |
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe, | 13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people, |
14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis, | 14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him. |
15 sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei. | 15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him. |
16 Emendatum ergo illum dimittam ”. | 16 Therefore, I will chastise him and release him.” |
17 | 17 Now he was required to release one person for them on the feast day. |
18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”, | 18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!” |
19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. | 19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder. |
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum, | 20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus. |
21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”. | 21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!” |
22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”. | 22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.” |
23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum. | 23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity. |
24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum: | 24 And so Pilate issued a judgment granting their petition. |
25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum. | 25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will. |
26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum. | 26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus. |
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum. | 27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him. |
28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros, | 28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children. |
29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”. | 29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’ |
30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”, | 30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’ |
31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”. | 31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?” |
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. | 32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them. |
33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. | 33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left. |
34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes. | 34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots. |
35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”. | 35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.” |
36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi | 36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar, |
37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”. | 37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.” |
38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”. | 38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”. | 39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.” |
40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees? | 40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation? |
41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”. | 41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.” |
42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”. | 42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.” |
43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”. | 43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.” |
44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam, | 44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour. |
45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. | 45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle. |
46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit. | 46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired. |
47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”. | 47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.” |
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur. | 48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts. |
49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes. | 49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things. |
50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus | 50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man, |
51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei, | 51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God. |
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu | 52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus. |
53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat. | 53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed. |
54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat. | 54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near. |
55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius; | 55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed. |
56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. | 56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment. |