Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum.1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”.3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”.4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”.5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset;6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum.10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis,14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
15 sed
neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei.
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
16 Emendatum ergo illum dimittam ”.
16 Therefore, I will chastise him and release him.”
17
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”.21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”.22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum:24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.
25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum.
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum.27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”,30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”.
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”.
Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”.37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”.
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees?40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”.41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”.42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam,44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”.47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur.
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei,51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat.53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.