Vangelo secondo Luca 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum. | 1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. |
2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”. | 2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." |
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”. | 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”. | 4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." |
5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”. | 5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." |
6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset; | 6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; |
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus. | 7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. |
8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. | 8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. |
9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat. | 9 He questioned him at length, but he gave him no answer. |
10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum. | 10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. |
11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum. | 11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. |
12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem. | 12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. |
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe, | 13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people |
14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis, | 14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, |
15 sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei. | 15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. |
16 Emendatum ergo illum dimittam ”. | 16 Therefore I shall have him flogged and then release him." |
17 | 17 |
18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”, | 18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." |
19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. | 19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.) |
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum, | 20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, |
21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”. | 21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”. | 22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." |
23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum. | 23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. |
24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum: | 24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted. |
25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum. | 25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. |
26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum. | 26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. |
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum. | 27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. |
28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros, | 28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, |
29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”. | 29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' |
30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”, | 30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' |
31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”. | 31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" |
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. | 32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. |
33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. | 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. |
34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes. | 34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots. |
35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”. | 35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." |
36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi | 36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine |
37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”. | 37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." |
38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”. | 38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." |
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”. | 39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." |
40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees? | 40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? |
41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”. | 41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." |
42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”. | 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”. | 43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam, | 44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon |
45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. | 45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. |
46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit. | 46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. |
47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”. | 47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt." |
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur. | 48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; |
49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes. | 49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events. |
50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus | 50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, |
51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei, | 51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God. |
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu | 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat. | 53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. |
54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat. | 54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. |
55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius; | 55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it, |
56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. | 56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. |