Vangelo secondo Luca 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum. | 1 Akkor mindannyian fölkerekedtek, és elvitték Pilátushoz. |
2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”. | 2 Ott így kezdték vádolni: »Azt tapasztaltuk, hogy ez félrevezeti népünket. Megtiltja, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt mondja magáról, hogy ő a Messiás király.« |
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”. | 3 Pilátus megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Ő azt felelte: »Te mondod.« |
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”. | 4 Pilátus erre kijelentette a főpapoknak és a tömegnek: »Semmi vétket sem találok ebben az emberben.« |
5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”. | 5 De azok erősködtek, és azt mondták: »Föllázítja a népet tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.« |
6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset; | 6 Ennek hallatára Pilátus megkérdezte, hogy ez az ember Galileából való-e. |
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus. | 7 Amint megtudta, hogy Heródes uralma alá tartozik, elküldte Heródeshez, aki maga is Jeruzsálemben volt azokban a napokban. |
8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. | 8 Amikor Heródes meglátta Jézust, nagyon megörült. Már régóta szerette volna őt látni, mert hallott felőle, és remélte, hogy a szeme láttára valami csodát tesz. |
9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat. | 9 Hosszasan kérdezgette, ő azonban semmit sem felelt. |
10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum. | 10 A főpapok és az írástudók pedig ott álltak, és hevesen vádolták. |
11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum. | 11 Heródes a kíséretével együtt megszégyenítette őt, csúfot űzött belőle, aztán fehér ruhába öltöztette, majd visszaküldte Pilátushoz. |
12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem. | 12 Azon a napon Heródes és Pilátus jó barátok lettek, előtte ugyanis haragban voltak egymással. |
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe, | 13 Pilátus pedig összehívta a főpapokat, a nép vezetőit és a népet, |
14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis, | 14 s azt mondta nekik: »Idehoztátok nekem ezt az embert, mint a nép lázítóját. Kihallgattam előttetek, de semmi vétséget sem találtam ebben az emberben mindazok közül, amikkel vádoljátok. |
15 sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei. | 15 Sőt Heródes sem, mert visszaküldte őt hozzánk. Láthatjátok tehát, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el. |
16 Emendatum ergo illum dimittam ”. | 16 Megfenyítem ezért, és szabadon bocsátom.« |
17 | |
18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”, | 18 Erre valamennyien fölkiáltottak: »Veszítsd el ezt, és bocsásd el nekünk Barabást!« |
19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. | 19 Őt valami lázadásért és gyilkosságért vetették börtönbe, amely a városban történt. |
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum, | 20 Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust. |
21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”. | 21 De azok kiáltoztak: »Feszítsd meg, feszítsd meg őt!« |
22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”. | 22 Ő azonban harmadszor is szólt hozzájuk: »De hát mi gonoszat tett? Semmi halált érdemlő dolgot nem találtam benne. Megfenyítem tehát, és elbocsátom.« |
23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum. | 23 De azok nem tágítottak, hanem nagy hangon követelték, hogy feszítse meg. A lármájuk egyre erősödött. |
24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum: | 24 Pilátus ezért úgy döntött, hogy legyen meg, amit kívánnak. |
25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum. | 25 Amint kérték, szabadon bocsátotta azt, akit lázadásért és gyilkosságért vetettek börtönbe, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak. |
26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum. | 26 Miközben elvezették, megragadtak egy bizonyos Simont, Cirenéből valót, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után. |
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum. | 27 Nagy népsokaság követte őt, köztük asszonyok is, akik jajgattak és sírtak miatta. |
28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros, | 28 Jézus odafordult hozzájuk, és így szólt: »Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok! Magatokat és gyermekeiteket sirassátok! |
29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”. | 29 Mert jönnek majd napok, amikor azt mondják: ‘Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!’ |
30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”, | 30 Akkor azt kezdik majd mondani a hegyeknek: ‘Szakadjatok ránk!’ És a halmoknak: ‘Takarjatok el minket!’ |
31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”. | 31 Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?« |
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. | 32 Vele együtt vittek két gonosztevőt is, hogy kivégezzék. |
33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. | 33 Amikor a Koponyahelynek nevezett helyhez értek, megfeszítették őt ott, és vele a gonosztevőket is, az egyiket jobbról, a másikat balról. |
34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes. | 34 Jézus ekkor így szólt: »Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.« A ruháit elosztották, és sorsot vetettek rájuk . |
35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”. | 35 A nép bámészkodva állt ott, a főemberek pedig így gúnyolták őt : »Másokat megmentett, mentse meg most magát, ha ő a Krisztus, az Isten választottja!« |
36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi | 36 A katonák is gúnyolták őt. Odamentek, ecettel kínálták, |
37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”. | 37 és azt mondták: »Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magadat!« |
38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”. | 38 Felirat is volt fölötte: »Ez a zsidók királya.« |
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”. | 39 A megfeszített gonosztevők közül az egyik szidalmazta: »Nem a Krisztus vagy te? Szabadítsd hát meg magad, és minket is!« |
40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees? | 40 De a másik megrótta ezekkel a szavakkal: »Nem félsz Istentől? Hiszen te is ugyanazt a büntetést szenveded! |
41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”. | 41 Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését vesszük, de ez itt semmi rosszat sem cselekedett.« |
42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”. | 42 Aztán így szólt: »Jézus, emlékezz meg rólam, mikor eljössz országodba.« |
43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”. | 43 Ő azt felelte neki: »Bizony, mondom neked: még ma velem leszel a paradicsomban!« |
44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam, | 44 A hatodik óra körül sötétség támadt az egész földön, a kilencedik óráig. |
45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. | 45 A nap elsötétedett, a templom függönye középen kettéhasadt. |
46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit. | 46 Jézus ekkor hangosan felkiáltott: »Atyám! Kezedbe ajánlom lelkemet!« E szavakkal kilehelte a lelkét. |
47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”. | 47 Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: »Ez az ember valóban igaz volt.« |
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur. | 48 Az egész sokaság, amely összeverődött, a történtek láttán mellét verve hazatért. |
49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes. | 49 Jézus minden ismerőse, és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb állva figyelték mindezt . |
50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus | 50 Volt egy József nevű, derék és igaz férfi, a főtanács tagja, |
51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei, | 51 aki nem értett egyet a határozatukkal és tetteikkel. Arimateából, a zsidók egyik városából származott, és maga is várta az Isten országát. |
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu | 52 Elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. |
53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat. | 53 Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt. |
54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat. | 54 A készület napja volt, és közeledett a szombat. |
55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius; | 55 Az asszonyok, akik Galileából jöttek vele, utánamentek, és megnézték a sírt, hogy miképpen helyezték el a testét. |
56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. | 56 Aztán hazatértek, illatszereket és keneteket készítettek, de a szombatot a parancs szerint nyugalomban töltötték. |