Lucas 20
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in tem plo etevangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus | 1 One day, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up |
| 2 etaiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In qua potestate haec facis, aut quisest qui dedit tibi hanc potestatem? ”. | 2 and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority." |
| 3 Respondens autem dixit ad illos: “Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi: | 3 He answered them, "I also will ask you a question; now tell me, |
| 4 Baptismum Ioannis de caelo eratan ex hominibus? ”. | 4 Was the baptism of John from heaven or from men?" |
| 5 At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus:“De caelo”, dicet: “Quare non credidistis illi?; | 5 And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?' |
| 6 si autem dixerimus: “Exhominibus”, plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetamesse ”. | 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet." |
| 7 Et responderunt se nescire unde esset. | 7 So they answered that they did not know whence it was. |
| 8 Et Iesus ait illis: “Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”. | 8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." |
| 9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam etlocavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus. | 9 And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into another country for a long while. |
| 10 Et in temporemisit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesumdimiserunt eum inanem. | 10 When the time came, he sent a servant to the tenants, that they should give him some of the fruit of the vineyard; but the tenants beat him, and sent him away empty-handed. |
| 11 Et addidit alterum servum mittere; illi autem huncquoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem. | 11 And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed. |
| 12 Et addidittertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt. | 12 And he sent yet a third; this one they wounded and cast out. |
| 13 Dixit autem dominusvineae: “Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur”. | 13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.' |
| 14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est heres.Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas”. | 14 But when the tenants saw him, they said to themselves, 'This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.' |
| 15 Et eiectum illum extra vineamocciderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae? | 15 And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? |
| 16 Veniet et perdet colonosistos et dabit vineam aliis ”. Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”. | 16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "God forbid!" |
| 17 Ille autem aspiciens eos ait: “ Quidest ergo hoc, quod scriptum est: “Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli”? | 17 But he looked at them and said, "What then is this that is written: 'The very stone which the builders rejected has become the head of the corner? |
| 18 Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autemceciderit, comminuet illum ”. | 18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces; but when it falls on any one it will crush him." |
| 19 Et quaerebant scribae et principes sacerdotummittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quodad ipsos dixerit similitudinem istam. | 19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on him at that very hour, but they feared the people; for they perceived that he had told this parable against them. |
| 20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperenteum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis. | 20 So they watched him, and sent spies, who pretended to be sincere, that they might take hold of what he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor. |
| 21 Etinterrogaverunt illum dicentes: “ Magister, scimus quia recte dicis et doceset non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces. | 21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God. |
| 22 Licet nobis daretributum Caesari an non? ”. | 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?" |
| 23 Considerans autem dolum illorum dixit ad eos: | 23 But he perceived their craftiness, and said to them, |
| 24 “ Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem? ”. | 24 "Show me a coin. Whose likeness and inscription has it?" They said, "Caesars." |
| 25 At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “ Reddite ergo, quaeCaesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ”. | 25 He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods." |
| 26 Et non potuerunt verbumeius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt. | 26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said; but marveling at his answer they were silent. |
| 27 Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, etinterrogaverunt eum | 27 There came to him some Sadducees, those who say that there is no resurrection, |
| 28 dicentes: “ Magister, Moyses scripsit nobis, si frateralicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eamfrater eius uxorem et suscitet semen fratri suo. | 28 and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother. |
| 29 Septem ergo fratres erant:et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis; | 29 Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children; |
| 30 et sequens | 30 and the second |
| 31 et tertiusaccepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt. | 31 and the third took her, and likewise all seven left no children and died. |
| 32 Novissima mortua est et mulier. | 32 Afterward the woman also died. |
| 33 Mulier ergo in resurrectione cuius eorumerit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem ”. | 33 In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife." |
| 34 Et ait illis Iesus: “Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias; | 34 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage; |
| 35 illi autem, qui dignihabentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducuntuxores. | 35 but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage, |
| 36 Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filiisunt Dei, cum sint filii resurrectionis. | 36 for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection. |
| 37 Quia vero resurgant mortui, etMoyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaacet Deum Iacob”. | 37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. |
| 38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivuntei ”. | 38 Now he is not God of the dead, but of the living; for all live to him." |
| 39 Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: “ Magister, benedixisti ”. | 39 And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well." |
| 40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare. | 40 For they no longer dared to ask him any question. |
| 41 Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse? | 41 But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son? |
| 42 Ipseenim David dicit in libro Psalmorum: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, | 42 For David himself says in the Book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, |
| 43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”. | 43 till I make thy enemies a stool for thy feet.' |
| 44 David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ”. | 44 David thus calls him Lord; so how is he his son?" |
| 45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis: | 45 And in the hearing of all the people he said to his disciples, |
| 46 “ Attendite ascribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primascathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis, | 46 "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and love salutations in the market places and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts, |
| 47 qui devorant domosviduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem ”. | 47 who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation." |