Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 20


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in tem plo etevangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,
2 etaiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In qua potestate haec facis, aut quisest qui dedit tibi hanc potestatem? ”.2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”
3 Respondens autem dixit ad illos: “Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi:3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:
4 Baptismum Ioannis de caelo eratan ex hominibus? ”.4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?”
5 At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus:“De caelo”, dicet: “Quare non credidistis illi?;5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
6 si autem dixerimus: “Exhominibus”, plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetamesse ”.6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
7 Et responderunt se nescire unde esset.7 And so they responded that they did not know where it was from.
8 Et Iesus ait illis: “Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam etlocavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus.9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
10 Et in temporemisit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesumdimiserunt eum inanem.10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
11 Et addidit alterum servum mittere; illi autem huncquoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem.11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
12 Et addidittertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt.12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
13 Dixit autem dominusvineae: “Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur”.13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est heres.Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas”.14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
15 Et eiectum illum extra vineamocciderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”
16 Veniet et perdet colonosistos et dabit vineam aliis ”.
Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”.
16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”
17 Ille autem aspiciens eos ait: “ Quidest ergo hoc, quod scriptum est:
“Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli”?
17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’
18 Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autemceciderit, comminuet illum ”.18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
19 Et quaerebant scribae et principes sacerdotummittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quodad ipsos dixerit similitudinem istam.
19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperenteum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis.20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
21 Etinterrogaverunt illum dicentes: “ Magister, scimus quia recte dicis et doceset non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces.21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
22 Licet nobis daretributum Caesari an non? ”.22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”
23 Considerans autem dolum illorum dixit ad eos:23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
24 “ Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem? ”.24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”
25 At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “ Reddite ergo, quaeCaesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ”.25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
26 Et non potuerunt verbumeius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt.
26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.
27 Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, etinterrogaverunt eum27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,
28 dicentes: “ Magister, Moyses scripsit nobis, si frateralicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eamfrater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.
29 Septem ergo fratres erant:et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis;29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
30 et sequens30 And the next one married her, and he also died without a son.
31 et tertiusaccepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt.31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
32 Novissima mortua est et mulier.32 Last of all, the woman also died.
33 Mulier ergo in resurrectione cuius eorumerit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem ”.33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”
34 Et ait illis Iesus: “Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage.
35 illi autem, qui dignihabentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducuntuxores.35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives.
36 Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filiisunt Dei, cum sint filii resurrectionis.36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.
37 Quia vero resurgant mortui, etMoyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaacet Deum Iacob”.37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivuntei ”.38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”
39 Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: “ Magister, benedixisti ”.39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
40 And they no longer dared to question him about anything.
41 Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse?41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?
42 Ipseenim David dicit in libro Psalmorum:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.
43 until I set your enemies as your footstool.’
44 David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ”.
44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 “ Attendite ascribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primascathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis,46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,
47 qui devorant domosviduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem ”.
47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”