Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 20


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in tem plo etevangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him
2 etaiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In qua potestate haec facis, aut quisest qui dedit tibi hanc potestatem? ”.2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"
3 Respondens autem dixit ad illos: “Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi:3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,
4 Baptismum Ioannis de caelo eratan ex hominibus? ”.4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"
5 At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus:“De caelo”, dicet: “Quare non credidistis illi?;5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 si autem dixerimus: “Exhominibus”, plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetamesse ”.6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."
7 Et responderunt se nescire unde esset.7 So they answered that they did not know from where it came.
8 Et Iesus ait illis: “Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."
9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam etlocavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus.9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.
10 Et in temporemisit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesumdimiserunt eum inanem.10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.
11 Et addidit alterum servum mittere; illi autem huncquoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem.11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.
12 Et addidittertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt.12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.
13 Dixit autem dominusvineae: “Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur”.13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est heres.Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas”.14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'
15 Et eiectum illum extra vineamocciderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?
16 Veniet et perdet colonosistos et dabit vineam aliis ”.
Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”.
16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"
17 Ille autem aspiciens eos ait: “ Quidest ergo hoc, quod scriptum est:
“Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli”?
17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autemceciderit, comminuet illum ”.18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."
19 Et quaerebant scribae et principes sacerdotummittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quodad ipsos dixerit similitudinem istam.
19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperenteum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis.20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.
21 Etinterrogaverunt illum dicentes: “ Magister, scimus quia recte dicis et doceset non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces.21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
22 Licet nobis daretributum Caesari an non? ”.22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Considerans autem dolum illorum dixit ad eos:23 Recognizing their craftiness he said to them,
24 “ Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem? ”.24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."
25 At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “ Reddite ergo, quaeCaesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ”.25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
26 Et non potuerunt verbumeius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt.
26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.
27 Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, etinterrogaverunt eum27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,
28 dicentes: “ Magister, Moyses scripsit nobis, si frateralicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eamfrater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'
29 Septem ergo fratres erant:et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis;29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.
30 et sequens30 Then the second
31 et tertiusaccepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt.31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.
32 Novissima mortua est et mulier.32 Finally the woman also died.
33 Mulier ergo in resurrectione cuius eorumerit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem ”.33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."
34 Et ait illis Iesus: “Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;
35 illi autem, qui dignihabentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducuntuxores.35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.
36 Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filiisunt Dei, cum sint filii resurrectionis.36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.
37 Quia vero resurgant mortui, etMoyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaacet Deum Iacob”.37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivuntei ”.38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
39 Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: “ Magister, benedixisti ”.39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
40 And they no longer dared to ask him anything.
41 Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse?41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?
42 Ipseenim David dicit in libro Psalmorum:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand
43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.
43 till I make your enemies your footstool."'
44 David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ”.
44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,
46 “ Attendite ascribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primascathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis,46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.
47 qui devorant domosviduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem ”.
47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."