Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 20


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in tem plo etevangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus1 Un día en que Jesús enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Noticia, se le acercaron los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos,
2 etaiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In qua potestate haec facis, aut quisest qui dedit tibi hanc potestatem? ”.2 y le dijeron: «Dinos con qué autoridad haces estas cosas o quién te ha dado esa autoridad».
3 Respondens autem dixit ad illos: “Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi:3 Jesús les respondió: «Yo también quiero preguntarles algo. Díganme:
4 Baptismum Ioannis de caelo eratan ex hominibus? ”.4 El bautismo de Juan, ¿venía del cielo o de los hombres?».
5 At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus:“De caelo”, dicet: “Quare non credidistis illi?;5 Ellos se hacían este razonamiento: «Si respondemos: "Del cielo", él nos dirá: "¿Por qué no creyeron en él?".
6 si autem dixerimus: “Exhominibus”, plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetamesse ”.6 Y si respondemos: "De los hombres", todo el pueblo nos apedreará, porque está convencido de que Juan es un profeta».
7 Et responderunt se nescire unde esset.7 Y le dijeron que no sabían de dónde venía.
8 Et Iesus ait illis: “Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
8 Jesús les respondió: «Yo tampoco les diré con qué autoridad hago esto».
9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam etlocavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus.9 Y luego dijo al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos viñadores y se fue por largo tiempo al extranjero.
10 Et in temporemisit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesumdimiserunt eum inanem.10 Llegado el momento, les envió a un servidor para que le entregaran la parte de los frutos que le correspondía. Pero los viñadores lo golpearon y lo echaron con las manos vacías.
11 Et addidit alterum servum mittere; illi autem huncquoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem.11 Envió a otro servidor, y también a este lo golpearon, lo ultrajaron y lo echaron con las manos vacías.
12 Et addidittertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt.12 Mandó después a un tercero, y a él también lo hirieron y lo arrojaron afuera.
13 Dixit autem dominusvineae: “Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur”.13 El dueño de la viña pensó entonces: "¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo muy querido: quizá tengan consideración con él".
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est heres.Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas”.14 Pero los viñadores, al verlo, se dijeron: "Este es el heredero, vamos a matarlo, y la herencia será nuestra".
15 Et eiectum illum extra vineamocciderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?15 Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña?
16 Veniet et perdet colonosistos et dabit vineam aliis ”.
Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”.
16 Vendrá, acabará con esos viñadores y entregará la viña a otros». Al oír estas palabras, dijeron: «¡Dios no lo permita!».
17 Ille autem aspiciens eos ait: “ Quidest ergo hoc, quod scriptum est:
“Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli”?
17 Pero fijando en ellos su mirada, Jesús les dijo: «¿Qué significa entonces lo que está escrito: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular"?
18 Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autemceciderit, comminuet illum ”.18 El que caiga sobre esta piedra quedará destrozado, y aquel sobre quien ella caiga, será aplastado».
19 Et quaerebant scribae et principes sacerdotummittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quodad ipsos dixerit similitudinem istam.
19 Los escribas y los sumos sacerdotes querían detenerlo en ese mismo momento, porque comprendían que esta parábola la había dicho por ellos, pero temieron al pueblo.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperenteum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis.20 Ellos comenzaron a acecharlo y le enviaron espías, que fingían ser hombres de bien, para lograr sorprenderlo en alguna de sus afirmaciones, y entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador.
21 Etinterrogaverunt illum dicentes: “ Magister, scimus quia recte dicis et doceset non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces.21 Y le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios.
22 Licet nobis daretributum Caesari an non? ”.22 ¿Nos está permitido pagar el impuesto al César o no?».
23 Considerans autem dolum illorum dixit ad eos:23 Pero Jesús, conociendo su astucia, les dijo:
24 “ Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem? ”.24 «Muéstrenme un denario. ¿De quién es la figura y la inscripción que tiene?». «Del César», respondieron.
25 At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “ Reddite ergo, quaeCaesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ”.25 Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».
26 Et non potuerunt verbumeius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt.
26 Así no pudieron sorprenderlo en ninguna palabra delante del pueblo y, llenos de admiración por su respuesta, tuvieron que callarse.
27 Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, etinterrogaverunt eum27 Se le acercaron algunos saduceos, que niegan la resurrección,
28 dicentes: “ Magister, Moyses scripsit nobis, si frateralicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eamfrater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.28 y le dijeron: «Maestro, Moisés nos ha ordenado: "Si alguien está casado y muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".
29 Septem ergo fratres erant:et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis;29 Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin tener hijos.
30 et sequens30 El segundo
31 et tertiusaccepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt.31 se casó con la viuda, y luego el tercero. Y así murieron los siete sin dejar descendencia.
32 Novissima mortua est et mulier.32 Finalmente, también murió la mujer.
33 Mulier ergo in resurrectione cuius eorumerit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem ”.33 Cuando resuciten los muertos, ¿de quién será esposa, ya que los siete la tuvieron por mujer?».
34 Et ait illis Iesus: “Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;34 Jesús les respondió: «En este mundo los hombres y las mujeres se casa,
35 illi autem, qui dignihabentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducuntuxores.35 pero los que sean juzgados dignos de participar del mundo futuro y de la resurrección, no se casarán.
36 Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filiisunt Dei, cum sint filii resurrectionis.36 Ya no pueden morir, porque son semejantes a los ángeles y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.
37 Quia vero resurgant mortui, etMoyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaacet Deum Iacob”.37 Que los muertos van resucitar, Moisés lo ha dado a entender en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivuntei ”.38 Porque él no es Dios de muertos, sino de vivientes; todos, en efecto, viven para él».
39 Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: “ Magister, benedixisti ”.39 Tomando la palabra, algunos escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien».
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
40 Y ya no se atrevían a preguntarle nada.
41 Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse?41 Jesús les dijo entonces: «¿Cómo se puede decir que el Mesías es hijo de David,
42 Ipseenim David dicit in libro Psalmorum:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
42 si el mismo David ha dicho en el Libro de los Salmos: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha,
43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.
43 hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?
44 David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ”.
44 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:45 Y dijo a los discípulos, de manera que lo oyera todo el pueblo:
46 “ Attendite ascribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primascathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis,46 «Tengan cuidado de los escribas, a quienes les gusta pasearse con largas vestiduras, ser saludados en las plazas y ocupar los primero asientos en las sinagogas y en los banquetes;
47 qui devorant domosviduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem ”.
47 que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones. Esos serán juzgados con más severidad».