Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 42


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 et ab iteratione sermonis auditus
et a revelatione sermonis absconditi.
Et eris vere sine confusione
et invenies gratiam in conspectu omnium hominum.
Ne pro his omnibus confundaris,
ne accipias personam, ut delinquas:
1 Of these things be not thou ashamed, and accept no person to sin thereby:
2 de lege Altissimi et testamento
et de iudicio, iustificans impium,
2 Of the law of the most High, and his covenant; and of judgment to justify the ungodly;
3 de ratione sociorum et viatorum
et de datione hereditatis alienorum,
3 Of reckoning with thy partners and travellers; or of the gift of the heritage of friends;
4 de aequalitate staterae et ponderum,
de acquisitione multorum et paucorum,
4 Of exactness of balance and weights; or of getting much or little;
5 de pretio emptionis negotiatorum
et de multa disciplina filiorum
et servo pessimo latus sanguinare.
5 And of merchants' indifferent selling; of much correction of children; and to make the side of an evil servant to bleed.
6 Super mulierem nequam bonum est signum;
6 Sure keeping is good, where an evil wife is; and shut up, where many hands are.
7 ubi manus multae sunt, claude
et, quodcumque trades, numera et appende:
datum vero et acceptum omne describe.
7 Deliver all things in number and weight; and put all in writing that thou givest out, or receivest in.
8 De disciplina insensati et fatui
et de seniore, qui iudicatur de fornicatione;
et eris eruditus in veritate
et probatus in conspectu omnium vivorum.
8 Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the extreme aged that contendeth with those that are young: thus shalt thou be truly learned, and approved of all men living.
9 Filia patri est abscondita vigilia,
et sollicitudo eius aufert somnum:
in adulescentia sua, ne forte adulta efficiatur,
viro nuptum locata, ne odibilis fiat;
9 The father waketh for the daughter, when no man knoweth; and the care for her taketh away sleep: when she is young, lest she pass away the flower of her age; and being married, lest she should be hated:
10 ne quando polluatur in virginitate sua
et in paternis suis gravida inveniatur;
ne forte viro desponsata transgrediatur
aut, cum eo commorata, ne sterilis inveniatur.
10 In her virginity, lest she should be defiled and gotten with child in her father's house; and having an husband, lest she should misbehave herself; and when she is married, lest she should be barren.
11 Super filiam immodestam confirma custodiam,
ne quando faciat te in opprobrium venire inimicis,
in detractionem in civitate et obiectionem plebis,
et confundat te in multitudine populi.
11 Keep a sure watch over a shameless daughter, lest she make thee a laughingstock to thine enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and make thee ashamed before the multitude.
12 Omni homini ne det speciem
et in medio mulierum non commoretur;
12 Behold not every body's beauty, and sit not in the midst of women.
13 de vestimentis enim procedit tinea,
et a muliere iniquitas mulieris.
13 For from garments cometh a moth, and from women wickedness.
14 Melior est enim iniquitas viri quam mulier benefaciens,
et mulier confundens in opprobrium.
14 Better is the churlishness of a man than a courteous woman, a woman, I say, which bringeth shame and reproach.
15 Memor ero igitur operum Domini
et, quae vidi, annuntiabo:
in sermonibus Domini opera eius,
et factum est in voluntate sua iudicium.
15 I will now remember the works of the Lord, and declare the things that I have seen: In the words of the Lord are his works.
16 Sol illuminans per omnia respexit,
et gloria Domini plenum est opus eius.
16 The sun that giveth light looketh upon all things, and the work thereof is full of the glory of the Lord.
17 Non valent sancti Domini
enarrare omnia mirabilia eius.
Confirmavit Dominus exercitus suos
stabiliri coram gloria sua.
17 The Lord hath not given power to the saints to declare all his marvellous works, which the Almighty Lord firmly settled, that whatsoever is might be established for his glory.
18 Abyssum et cor hominum investigavit
et in astutia eorum excogitavit.
18 He seeketh out the deep, and the heart, and considereth their crafty devices: for the Lord knoweth all that may be known, and he beholdeth the signs of the world.
19 Cognovit enim Dominus omnem scientiam
et inspexit in signum aevi
annuntians, quae praeterierunt et quae superventura sunt,
et revelans vestigia occultorum.
19 He declareth the things that are past, and for to come, and revealeth the steps of hidden things.
20 Non praeterit illum omnis cogitatus,
et non abscondit se ab eo ullus sermo.
20 No thought escapeth him, neither any word is hidden from him.
21 Magnalia sapientiae suae ordinavit,
unicus est ante saeculum et usque in saeculum;
neque augetur
21 He hath garnished the excellent works of his wisdom, and he is from everlasting to everlasting: unto him may nothing be added, neither can he be diminished, and he hath no need of any counsellor.
22 neque minuitur
et non eget alicuius consilio.
22 Oh how desirable are all his works! and that a man may see even to a spark.
23 Quam desiderabilia omnia opera eius,
et tamquam scintilla spectatu!
23 All these things live and remain for ever for all uses, and they are all obedient.
24 Omnia haec vivunt et manent in saeculum,
et in omni necessitate omnia obaudiunt ei;
24 All things are double one against another: and he hath made nothing imperfect.
25 omnia duplicia, unum contra unum,
et non fecit quidquam deficiens.
25 One thing establisheth the good or another: and who shall be filled with beholding his glory?
26 Alterum alterius confirmat bonum;
et quis satiabitur videns gloriam eius?