Siracide 42
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 et ab iteratione sermonis auditus et a revelatione sermonis absconditi. Et eris vere sine confusione et invenies gratiam in conspectu omnium hominum. Ne pro his omnibus confundaris, ne accipias personam, ut delinquas: | 1 Pero no te avergüences de lo siguiente y no peques por temor a los que pensarán de ti: |
2 de lege Altissimi et testamento et de iudicio, iustificans impium, | 2 no te avergüences de la Ley del Altísimo y de la Alianza, ni de la sentencia que hace justicia al impío; |
3 de ratione sociorum et viatorum et de datione hereditatis alienorum, | 3 de hacer las cuentas con los compañeros de vieja, ni compartir una herencia con otros; |
4 de aequalitate staterae et ponderum, de acquisitione multorum et paucorum, | 4 de usar pesas y medidas exactas, ni de obtener ganancias grandes o pequeñas; |
5 de pretio emptionis negotiatorum et de multa disciplina filiorum et servo pessimo latus sanguinare. | 5 de lograr beneficios en el comercio, de corregir frecuentemente a tus hijos, ni de hacer sangrar las espaldas de un mal servidor. |
6 Super mulierem nequam bonum est signum; | 6 Conviene poner bajo sello a una mujer infiel, y donde hay muchas manos tener las cosas bajo llave. |
7 ubi manus multae sunt, claude et, quodcumque trades, numera et appende: datum vero et acceptum omne describe. | 7 Cuenta y pesa bien lo que depositas, y lo que das y recibes, que esté todo por escrito. |
8 De disciplina insensati et fatui et de seniore, qui iudicatur de fornicatione; et eris eruditus in veritate et probatus in conspectu omnium vivorum. | 8 No te avergüences de corregir el insensato y al necio, ni al anciano decrépito que rivaliza con los jóvenes. Así demostrarás que estás verdaderamente instruido y serás estimado por todo el mundo. |
9 Filia patri est abscondita vigilia, et sollicitudo eius aufert somnum: in adulescentia sua, ne forte adulta efficiatur, viro nuptum locata, ne odibilis fiat; | 9 Una hija es para su padre causa secreta de insomnio, y la preocupación por ella le quita el sueño: cuando es joven, se le puede pasar la edad, y si está casada, puede ser aborrecida. |
10 ne quando polluatur in virginitate sua et in paternis suis gravida inveniatur; ne forte viro desponsata transgrediatur aut, cum eo commorata, ne sterilis inveniatur. | 10 Mientras es virgen, puede ser violada y quedar embarazada en la casa paterna. Si tiene marido, puede ser infiel, si ya convive, puede ser estéril. |
11 Super filiam immodestam confirma custodiam, ne quando faciat te in opprobrium venire inimicis, in detractionem in civitate et obiectionem plebis, et confundat te in multitudine populi. | 11 Si tu hija es atrevida, vigílala bien, no sea que te convierta en la burla de tus enemigos, en la habladuría de la ciudad y el comentario de la gente, y te cubra de vergüenza a los ojos de todos. |
12 Omni homini ne det speciem et in medio mulierum non commoretur; | 12 No fijes tus ojos en la belleza de nadie ni trates con familiaridad a las mujeres. |
13 de vestimentis enim procedit tinea, et a muliere iniquitas mulieris. | 13 Porque de la ropa sale la polilla y de la mujer, una malicia de mujer. |
14 Melior est enim iniquitas viri quam mulier benefaciens, et mulier confundens in opprobrium. | 14 Más vale malicia de hombre que bondad de mujer: una mujer avergüenza hasta la ignominia. |
15 Memor ero igitur operum Domini et, quae vidi, annuntiabo: in sermonibus Domini opera eius, et factum est in voluntate sua iudicium. | 15 Ahora voy a recordar las obras del Señor, lo que yo he visto, lo voy a relatar: por las palabras del Señor existen sus obras. |
16 Sol illuminans per omnia respexit, et gloria Domini plenum est opus eius. | 16 El sol resplandeciente contempla todas las cosas, y la obra del Señor está llena de su gloria. |
17 Non valent sancti Domini enarrare omnia mirabilia eius. Confirmavit Dominus exercitus suos stabiliri coram gloria sua. | 17 No ha sido posible a los santos del Señor relatar todas sus maravillas, las que el Señor todopoderoso estableció sólidamente para que el universo quedara afirmado en su gloria. |
18 Abyssum et cor hominum investigavit et in astutia eorum excogitavit. | 18 El sondea el abismo y el corazón, y penetra en sus secretos designios, porque el Altísimo posee todo el conocimiento y observa los signos de los tiempos. |
19 Cognovit enim Dominus omnem scientiam et inspexit in signum aevi annuntians, quae praeterierunt et quae superventura sunt, et revelans vestigia occultorum. | 19 El anuncia el pasado y el futuro, y revela las huellas de las cosas ocultas: |
20 Non praeterit illum omnis cogitatus, et non abscondit se ab eo ullus sermo. | 20 ningún pensamiento se le escapa, ninguna palabra se le oculta. |
21 Magnalia sapientiae suae ordinavit, unicus est ante saeculum et usque in saeculum; neque augetur | 21 El dispuso ordenadamente las grandes obras de su sabiduría, porque existe desde siempre y siempre; nada ha sido añadido, nada ha sido quitado, y él no tuvo necesidad de ningún consejero. |
22 neque minuitur et non eget alicuius consilio. | 22 ¡Qué deseables son todas sus obras! Y lo que vemos es apenas una chispa! |
23 Quam desiderabilia omnia opera eius, et tamquam scintilla spectatu! | 23 Todo tiene vida y permanece para siempre, y todo obedece a un fin determinado. |
24 Omnia haec vivunt et manent in saeculum, et in omni necessitate omnia obaudiunt ei; | 24 Todas las cosas van en pareja, una frente a otra, y él no ha hecho nada incompleto: |
25 omnia duplicia, unum contra unum, et non fecit quidquam deficiens. | 25 una cosa asegura el bien de la otra. ¿Quién se saciará de ver su gloria? |
26 Alterum alterius confirmat bonum; et quis satiabitur videns gloriam eius? |