1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 1 O Senhor disse a Moisés: |
2 “ Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea. | 2 "Dize aos israelitas que me façam uma oferta. Aceitareis essa oferenda de todo homem que a fizer de bom coração. |
3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum et aes, | 3 Eis o que aceitareis à guisa de oferta: ouro, prata, cobre, |
4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum | 4 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, peles de cabra, |
5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae, | 5 peles de carneiro tintas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia, |
6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris, | 6 azeite para candeeiro, aromas para o óleo de unção e para os incensos odoríferos, |
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale. | 7 pedras de ônix e outras pedras para os cabochões do efod e do peitoral. |
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum. | 8 Far-me-ão um santuário e habitarei no meio deles. |
9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud.
| 9 Construireis o tabernáculo e todo o seu mobiliário exatamente segundo o modelo que vou mostrar-vos". |
10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum similiter ac semissem. | 10 "Farão uma arca de madeira de acácia; seu comprimento será de dois côvados e meio, sua largura de um côvado e meio, e sua altura de um côvado e meio. |
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque supra coronam auream per circuitum | 11 Tu a recobrirás de ouro puro por dentro, e farás por fora, em volta dela, uma bordadura de ouro. |
12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero. | 12 Fundirás para a arca quatro argolas de ouro, que porás nos seus quatro pés, duas de um lado e duas de outro. |
13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro; | 13 Farás dois varais de madeira de acácia, revestidos de ouro, |
14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis; | 14 que passarás nas argolas fixadas dos lados da arca, para se poder transportá-la. |
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis. | 15 Uma vez passados os varais nas argolas, delas não serão mais removidos. |
16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi.
| 16 Porás na arca o testemunho que eu te der. |
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo. | 17 Farás também uma tampa de ouro puro, cujo comprimento será de dois côvados e meio, e a largura de um côvado e meio. |
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque parte propitiatorii, | 18 Farás dois querubins de ouro; e os farás de ouro batido, nas duas extremidades da tampa, um de um lado e outro de outro, |
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio facies cherubim in utraque parte eius. | 19 fixando-os de modo a formar uma só peça com as extremidades da tampa. |
20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium; respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium, | 20 Terão esses querubins suas asas estendidas para o alto, e protegerão com elas a tampa, sobre a qual terão a face inclinada. |
21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo tibi. | 21 Colocarás a tampa sobre a arca e porás dentro da arca o testemunho que eu te der. |
22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta, quae mandabo per te filiis Israel.
| 22 Ali virei ter contigo, e é de cima da tampa, do meio dos querubins que estão sobre a arca da aliança, que te darei todas as minhas ordens para os israelitas." |
23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem. | 23 "Farás uma mesa de madeira de acácia, cujo comprimento será de dois côvados, a largura de um côvado e a altura de um côvado e meio. |
24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream per circuitum. | 24 Recobri-la-ás de ouro puro e farás em volta dela uma bordadura de ouro. |
25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum et super illum coronam auream. | 25 Farás em volta dela uma orla de um palmo de largura com uma bordadura de ouro corrente ao redor. |
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes. | 26 Farás para essa mesa quatro argolas de ouro, que fixarás nos quatro ângulos de seus pés. |
27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari. | 27 Essas argolas, colocadas à altura da orla, receberão os varais destinados a transportar a mesa. |
28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro, et per ipsos subvehitur mensa. | 28 Farás, de madeira de acácia, varais revestidos de ouro, que servirão para o transporte da mesa. |
29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. | 29 Farás de ouro puro os seus pratos, seus incensários, seus copos e suas taças, que servirão para as libações. |
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
| 30 Porás sobre essa mesa os pães da proposição, que ficarão constantemente diante de mim." |
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur. | 31 "Farás um candelabro de ouro puro; e o farás de ouro batido, com o seu pedestal e sua haste: seus cálices, seus botões e suas flores formarão uma só peça com ele. |
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et tres ex altero. | 32 Seis braços sairão dos seus lados, três de um lado e três de outro. |
33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili. | 33 Num braço haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor; noutro haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor e assim por diante para os seis braços do candelabro. |
34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores. | 34 No próprio candelabro haverá quatro cálices em forma de flor de amendoeira, com seus botões e suas flores: |
35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui simul sex fiunt, procedentes de hastili uno. | 35 um botão sob os dois primeiros braços do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes e um botão sob os dois últimos: e assim será com os seis braços que saem do candelabro. |
36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile de auro purissimo. | 36 Esses botões e esses braços formarão um todo com o candelabro, tudo formando uma só peça de ouro puro batido. |
37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum, ut luceant in locum ex adverso. | 37 Farás sete lâmpadas, que serão colocadas em cima, de maneira a alumiar a frente do candelabro. |
38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient de auro purissimo. | 38 Seus espevitadores e seus cinzeiros serão de ouro puro. |
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi. | 39 Empregar-se-á um talento de ouro puro para confeccionar o candelabro e seus acessórios. |
40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum est.
| 40 Cuida para que se execute esse trabalho segundo o modelo que te mostrei no monte." |