Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Esodo 25


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:1 Yahvé s’adressa à Moïse et lui dit:
2 “ Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea.2 “Tu demanderas aux Israélites de verser une contribution pour moi, et tu recevras toutes leurs offrandes volontaires.
3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum et aes,3 Voici les produits que tu accepteras en contribution: l’or, l’argent et le cuivre,
4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum4 la pourpre violette et la pourpre rouge, la teinture rouge, le lin fin, les poils de chèvres,
5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae,5 les peaux de béliers teintes en rouge, la peau de poisson et le bois d’acacia,
6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris,6 l’huile pour la lumière, le parfum pour l’huile et pour l’encens,
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale.7 les pierres d’onyx et les pierres précieuses pour l’éphod et pour le pectoral.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum.8 Car ils vont me faire un sanctuaire, pour que j’habite au milieu d’eux.
9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud.
9 Ce sanctuaire, et tous les objets qui y seront, vous les ferez selon les plans que je te ferai voir.
10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum similiter ac semissem.10 Ils feront donc une Arche en bois d’acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie et sa hauteur d’une coudée et demie.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque supra coronam auream per circuitum11 Tu la recouvriras d’or fin, à l’intérieur comme à l’extérieur, et tu feras tout autour une bordure en or.
12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero.12 Tu fondras quatre anneaux d’or et tu les placeras sur les quatre pieds: deux anneaux d’un côté, deux anneaux de l’autre côté.
13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro;13 Tu feras des barres en bois d’acacia, et tu les recouvriras d’or.
14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis;14 Pour porter l’arche, tu passeras les barres dans les anneaux qui sont sur les côtés de l’Arche.
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis.15 Les barres resteront dans les anneaux de l’Arche, on ne les retirera pas.
16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi.
16 Tu placeras dans l’Arche le Témoignage que je te donnerai.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.17 Le couvercle sera en or fin, sa longueur sera de deux coudées et demie et sa largeur d’une coudée et demie, ce sera l’Instrument de l’Expiation.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque parte propitiatorii,18 Tu feras ensuite deux chérubins d’or. Tu les feras en or massif et tu les placeras aux extrémités du couvercle.
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio facies cherubim in utraque parte eius.19 Il y aura un chérubin à une extrémité, un chérubin à l’autre extrémité. Les chérubins ressortiront sur le couvercle aux deux bouts.
20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium; respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium,20 Les chérubins étendront les deux ailes vers le haut, et ces ailes protégeront l’Instrument de l’Expiation. Leurs faces seront tournées l’une vers l’autre, et les faces des chérubins regarderont vers l’Instrument de l’Expiation.
21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo tibi.21 Tu placeras l’Instrument de l’Expiation sur l’Arche, et tu placeras dans l’Arche le Témoignage que je te donnerai.
22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta, quae mandabo per te filiis Israel.
22 C’est là que je viendrai à ta rencontre: je te parlerai de dessus l’Instrument du Pardon, entre les deux chérubins posés sur l’Arche du Témoignage, afin de te donner mes ordres pour les Israélites.
23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem.23 Tu feras une table en bois d’acacia. Sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, sa hauteur d’une coudée et demie.
24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream per circuitum.24 Tu la recouvriras d’or fin et tu feras une bordure en or, tout autour.
25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum et super illum coronam auream.25 Tu lui feras un encadrement de la largeur d’une main, et tu feras une bordure en or pour l’encadrement.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.26 Tu feras quatre anneaux d’or que tu placeras aux quatre coins, à la hauteur des quatre pieds;
27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.27 les anneaux d’or seront à côté de l’encadrement, on y passera les barres pour porter la table.
28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro, et per ipsos subvehitur mensa.28 Tu feras les barres en bois d’acacia et tu les recouvriras d’or: elles serviront pour porter la table.
29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.29 Tu feras aussi les plats et les assiettes, les gobelets et les tasses avec lesquels on versera les offrandes liquides. Ils seront en or fin.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
30 Tu placeras sur la table devant moi, en permanence, les pains de proposition.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur.31 Tu feras aussi un chandelier d’or pur. Le chandelier sera en or massif, avec sa tige et ses branches; ses coupes, ses boutons et ses fleurs ne feront qu’un avec lui.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et tres ex altero.32 Six branches sortiront sur les côtés, trois d’un côté du chandelier, trois de l’autre.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili.33 Il y aura sur une branche trois coupes en forme d’amandes, avec boutons et fleurs, et sur l’autre branche, trois coupes en forme d’amandes, avec boutons et fleurs. Ainsi, six branches sortiront du chandelier.
34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores.34 Quant au chandelier, il aura quatre coupes en forme d’amandes avec boutons et fleurs:
35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui simul sex fiunt, procedentes de hastili uno.35 un bouton sous deux branches qui partent du chandelier, un bouton sous les deux autres branches, et un bouton sous les deux dernières branches. Ce sera pareil pour les six branches du chandelier.
36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile de auro purissimo.36 Les boutons et les branches ne feront qu’un avec lui: le tout ne fera qu’une seule pièce d’or fin.
37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum, ut luceant in locum ex adverso.37 Tu feras sept lampes pour le chandelier, elles seront montées de façon à éclairer de face.
38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient de auro purissimo.38 Les ciseaux pour couper les mèches et les cendriers seront d’or fin.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.39 On prendra 35 kilos d’or fin pour le chandelier et tous les accessoires.
40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum est.
40 Veille donc à tout faire selon le plan qui t’a été montré sur la montagne.