Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Esodo 25


font
NOVA VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:1 Így szólt ekkor az Úr Mózeshez:
2 “ Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea.2 »Szólj Izrael fiainak, hogy gyűjtsenek nekem adományokat! Minden embertől, aki önként ajánlja fel, fogadjátok el.
3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum et aes,3 A következő dolgokat kell összegyűjtenetek: aranyat, ezüstöt, rezet,
4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum4 kék, bíbor és kétszer festett, karmazsin színű fonalat, bisszust, kecskeszőrt,
5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae,5 vörösre festett kosbőrt, halbőrt, akácfát,
6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris,6 olajat a mécsesek feltöltéséhez, fűszereket a kenethez, jóillatú füstölőszereket,
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale.7 ónixköveket és drágaköveket az efód és a tudakoló díszítésére.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum.8 Készítsenek nekem szentélyt, hogy közöttük lakhassam,
9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud.
9 mindenben annak a hajléknak és a hozzá tartozó eszközöknek a mintájára, amelyet majd mutatok neked. A következőképpen csináljátok:
10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum similiter ac semissem.10 Készítsetek akácfából egy ládát: két és fél könyöknyi legyen a hossza, másfél könyöknyi a szélessége, és ugyancsak másfél könyöknyi a magassága.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque supra coronam auream per circuitum11 Ezt aztán vond be színarannyal belülről, kívülről, és helyezz rá körös-körül aranyszegélyt.
12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero.12 Önts ezenkívül négy arany karikát, és illeszd a láda négy sarkára: két karika legyen az egyik oldalon és kettő a másikon.
13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro;13 Azután készíts rudakat akácfából, vond be azokat arannyal,
14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis;14 és dugd be őket a láda oldalain levő karikákba, hogy hordozni lehessen velük a ládát.
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis.15 Ezek legyenek mindig a karikákban, sohase húzzák ki onnan azokat.
16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi.
16 Ebbe a ládába tedd majd azt a bizonyságot, amelyet adni fogok neked.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.17 Azután készítsd el színaranyból az engesztelőhelyet! Két és fél könyöknyi legyen a hossza, másfél könyöknyi a szélessége.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque parte propitiatorii,18 Készíts két kerubot vert aranyból az engesztelőhely két szélére.
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio facies cherubim in utraque parte eius.19 Az egyik kerub az egyik oldalon legyen, a másik a másikon,
20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium; respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium,20 úgyhogy az engesztelőhely mindkét oldalát befedjék, terjesszék ki szárnyukat, és borítsák be az engesztelőhelyet. Egymással szemben legyenek, és arcukkal az engesztelőhely felé forduljanak. Ezzel aztán fedd be a ládát,
21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo tibi.21 tedd bele a bizonyságot, amelyet adok majd neked.
22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta, quae mandabo per te filiis Israel.
22 Onnan, és az engesztelőhelyről fogok találkozni veled, és beszélni hozzád. A bizonyság ládája felett levő két kerub közül szólok majd hozzád mindarról, amit általad Izrael fiainak parancsolok.
23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem.23 Készíts továbbá akácfából egy asztalt: két könyöknyi legyen a hossza, egy könyöknyi a szélessége, és másfél könyöknyi a magassága.
24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream per circuitum.24 Ezt aztán vond be színarannyal, és helyezz rá körös-körül aranyszegélyt:
25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum et super illum coronam auream.25 a szegélyre négy ujjnyi magas, átvert párkányzatot, fölé pedig egy másik aranyszegélyt.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.26 Készíts továbbá négy arany karikát, és illeszd azt rá az asztal négy sarkára, minden lábhoz egyet.
27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.27 Az arany karikák a szegély alatt legyenek, úgy, hogy rudakat lehessen beléjük dugni, és hordozni lehessen az asztalt.
28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro, et per ipsos subvehitur mensa.28 Készítsd el a rudakat is akácfából, és vond be őket arannyal; ezekkel hordozzák az asztalt.
29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.29 Készítsd el továbbá a tálakat, a csészéket, a tömjéntartókat és az italáldozatok bemutatására szolgáló serlegeket, színaranyból.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
30 Tedd aztán az asztalra a kitett kenyereket: ezek mindenkor színem előtt legyenek.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur.31 Készíts továbbá mécstartót, színaranyból verve. A szára, az ágai, kelyhei, gömböcskéi és liliomai egy darabból legyenek.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et tres ex altero.32 Hat ág jöjjön ki oldalaiból: három az egyik oldalon, három a másikon.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili.33 Három dióalakú kehely legyen az egyik ágon, mindegyik egy gömböcskével és liliommal; hasonlóképpen három dióalakú kehely a második ágon, mindegyik gömböcskével és liliommal. Ilyen művű legyen mind a hat ág, amely a szárból kijön.
34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores.34 A mécstartó szárán pedig négy dióalakú kehely legyen, mindegyik gömböcskével és liliommal.
35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui simul sex fiunt, procedentes de hastili uno.35 Egy-egy gömböcske legyen két-két ág tövében, mind a három helyen, mind a hat ág alatt, amely a szárból kijön.
36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile de auro purissimo.36 A gömböcskék és az ágak egy darabból legyenek – színaranyból legyen verve az egész.
37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum, ut luceant in locum ex adverso.37 Készíts továbbá hét mécsest, és rakd fel azokat a mécstartóra úgy, hogy messzire világítsanak.
38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient de auro purissimo.38 Hamuszedői is, és azok az edények, amelyekben a leszedett hamvat eloltják, színaranyból legyenek.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.39 A mécstartó egész súlya – minden eszközével együtt – egy talentum színarany legyen.
40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum est.
40 Nézd meg, és arra a mintára készítsd, amelyet a hegyen mutattam neked.