1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 1 Yahveh habló a Moisés diciendo: |
2 “ Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea. | 2 Di a los israelitas que reserven ofrendas para mí. Me reservaréis la ofrenda de todo aquel a quien su corazón mueva. |
3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum et aes, | 3 De ellos reservaréis lo siguiente: oro, plata y bronce; |
4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum | 4 púrpura violeta y escarlata, carmesí, lino fino y pelo de cabra; |
5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae, | 5 pieles de carnero teñidas de rojo, cueros finos y maderas de acacia; |
6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris, | 6 aceite para el alumbrado, aromas para el óleo de la unción y para el incienso aromático; |
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale. | 7 piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y el pectoral. |
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum. | 8 Me harás un Santuario para que yo habite en medio de ellos. |
9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud.
| 9 Lo haréis conforme al modelo de la Morada y al modelo de todo su mobiliario que yo voy a mostrarte. |
10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum similiter ac semissem. | 10 Harás un arca de madera de acacia de dos codos y medio de largo, codo y medio de ancho y codo y medio de alto. |
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque supra coronam auream per circuitum | 11 La revestirás de oro puro; por dentro y por fuera la revestirás; y además pondrás en su derredor una moldura de oro. |
12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero. | 12 Fundirás para ella cuatro anillas de oro, que pondrás en sus cuatro pies, dos anillas a un costado, y dos anillas al otro. |
13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro; | 13 Harás también varales de madera de acacia, que revestirás de oro, |
14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis; | 14 y los pasarás por las anillas de los costados del arca, para transportarla. |
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis. | 15 Los varales deben quedar en las anillas del arca, y no se sacarán de allí. |
16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi.
| 16 En el arca pondrás el Testimonio que yo te voy a dar. |
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo. | 17 Harás asimismo uno propiciatorio de oro puro, de dos codos y medio de largo y codo y medio de ancho. |
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque parte propitiatorii, | 18 Harás, además, dos querubines de oro macizo; los harás en los dos extremos del propiciatorio: |
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio facies cherubim in utraque parte eius. | 19 haz el primer querubín en un extremo y el segundo en el otro. Los querubines formarán un cuerpo con el propiciatorio, en sus dos extremos. |
20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium; respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium, | 20 Estarán con las alas extendidas por encima, cubriendo con ellas el propiciatorio, uno frente al otro, con las caras vueltas hacia el propiciatorio. |
21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo tibi. | 21 Pondrás el propiciatorio encima del arca; y pondrás dentro del arca el Testimonio que yo te daré. |
22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta, quae mandabo per te filiis Israel.
| 22 Allí me encontraré contigo; desde encima del propiciatorio, de en medio de los dos querubines colocados sobre el arca del Testimonio, te comunicaré todo lo que haya de ordenarte para los israelitas. |
23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem. | 23 Harás una mesa de madera de acacia, de dos codos de largo, uno de ancho, y codo y medio de alto. |
24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream per circuitum. | 24 La revestirás de oro puro y le pondrás alrededor una moldura de oro. |
25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum et super illum coronam auream. | 25 Harás también en torno de ella un reborde de una palma de ancho, con una moldura de oro alrededor del mismo. |
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes. | 26 Le harás cuatro anillas de oro, y pondrás las anillas en los cuatro ángulos correspondientes a sus cuatro pies. |
27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari. | 27 Estarán las anillas junto al reborde, para pasar por ellas los varales y transportar la mesa. |
28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro, et per ipsos subvehitur mensa. | 28 Harás los varales de madera de acacia y los revestirás de oro. Con ellos se transportará la mesa. |
29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. | 29 Harás también las fuentes, los vasos, los jarros y las tazas para las libaciones. De oro puro los harás. |
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
| 30 Y sobre la mesa pondrás perpetuamente delante de mí el pan de la Presencia. |
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur. | 31 Harás también un candelabro de oro puro. Harás de oro macizo el candelabro, su pie y su tallo. Sus cálices - corolas y flores - formarán un cuerpo con él. |
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et tres ex altero. | 32 Saldrán seis brazos de sus lados: tres brazos de un lado y tres del otro. |
33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili. | 33 El primer brazo tendrá tres cálices en forma de flor de almendro, con corola y flor; también el segundo brazo tendrá tres cálices en forma de flor de almendro, con corola y flor; y así los seis brazos que salen del candelabro. |
34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores. | 34 En el mismo candelabro habrá cuatro cálices en forma de flor de almendro, con sus corolas y sus flores: |
35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui simul sex fiunt, procedentes de hastili uno. | 35 una corola debajo de los dos primeros brazos que forman cuerpo con el candelabro; una corola, debajo de los dos siguientes, y una corola, debajo de los dos últimos brazos; así con los seis brazos que salen del candelabro. |
36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile de auro purissimo. | 36 Las corolas y los brazos formarán un cuerpo con el candelabro. Todo ello formará un cuerpo de oro puro macizo. |
37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum, ut luceant in locum ex adverso. | 37 Harás sus siete lámparas que colocarás encima de manera que den luz al frente. |
38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient de auro purissimo. | 38 Sus despabiladeras y sus ceniceros serán de oro puro. |
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi. | 39 Se empleará un talento de oro puro para hacer el candelabro con todos estos utensilios. |
40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum est.
| 40 Fíjate para que lo hagas según los modelos que te han sido mostrados en el monte. |