Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Esodo 25


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 “ Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea.2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum et aes,3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae,5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris,6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale.7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum.8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud.
9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.
10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum similiter ac semissem.10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque supra coronam auream per circuitum11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero.12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro;13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.
14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis;14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis.15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi.
16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque parte propitiatorii,18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio facies cherubim in utraque parte eius.19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium; respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium,20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo tibi.21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta, quae mandabo per te filiis Israel.
22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem.23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream per circuitum.24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum et super illum coronam auream.25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro, et per ipsos subvehitur mensa.28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur.31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et tres ex altero.32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili.33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores.34 And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.
35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui simul sex fiunt, procedentes de hastili uno.35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile de auro purissimo.36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum, ut luceant in locum ex adverso.37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient de auro purissimo.38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum est.
40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.