1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
2 “ Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea. | 2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. |
3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum et aes, | 3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, |
4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum | 4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, |
5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae, | 5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, |
6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris, | 6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, |
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale. | 7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. |
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum. | 8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. |
9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud.
| 9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. |
10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum similiter ac semissem. | 10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. |
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque supra coronam auream per circuitum | 11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. |
12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero. | 12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. |
13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro; | 13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. |
14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis; | 14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. |
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis. | 15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. |
16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi.
| 16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. |
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo. | 17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. |
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque parte propitiatorii, | 18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. |
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio facies cherubim in utraque parte eius. | 19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof. |
20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium; respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium, | 20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. |
21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo tibi. | 21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. |
22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta, quae mandabo per te filiis Israel.
| 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. |
23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem. | 23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. |
24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream per circuitum. | 24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. |
25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum et super illum coronam auream. | 25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. |
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes. | 26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. |
27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari. | 27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. |
28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro, et per ipsos subvehitur mensa. | 28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. |
29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. | 29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. |
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
| 30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway. |
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur. | 31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. |
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et tres ex altero. | 32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: |
33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili. | 33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. |
34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores. | 34 And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. |
35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui simul sex fiunt, procedentes de hastili uno. | 35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. |
36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile de auro purissimo. | 36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. |
37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum, ut luceant in locum ex adverso. | 37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. |
38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient de auro purissimo. | 38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. |
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi. | 39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. |
40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum est.
| 40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount. |