Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Esodo 25


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:
2 “ Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea.2 "Dis aux Israélites de prélever pour moi une contribution. Vous prendrez la contribution de tousceux que leur coeur incite.
3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum et aes,3 Et voici la contribution que vous accepterez d'eux: de l'or, de l'argent et du bronze;
4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum4 de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre;
5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae,5 des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia;
6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris,6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens aromatique;
7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale.7 des pierres de cornaline et des pierres à enchâsser dans l'éphod et le pectoral.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum.8 Fais-moi un sanctuaire, que je puisse résider parmi eux.
9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud.
9 Tu feras tout selon le modèle de la Demeure et le modèle de son mobilier que je vais te montrer.
10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum similiter ac semissem.10 "Tu feras en bois d'acacia une arche longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demieet haute d'une coudée et demie.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque supra coronam auream per circuitum11 Tu la plaqueras d'or pur, au-dedans et au-dehors, et tu feras sur elle une moulure d'or, tout autour.
12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero.12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre pieds: deux anneaux d'uncôté et deux anneaux de l'autre.
13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro;13 Tu feras aussi des barres en bois d'acacia; tu les plaqueras d'or,
14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis;14 et tu engageras dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche les barres qui serviront à la porter.
15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis.15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche et n'en seront pas ôtées.
16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi.
16 Tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demiede large.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque parte propitiatorii,18 Tu feras deux chérubins d'or repoussé, tu les feras aux deux extrémités du propitiatoire.
19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio facies cherubim in utraque parte eius.19 Fais l'un des chérubins à une extrémité et l'autre chérubin à l'autre extrémité: tu feras les chérubinsfaisant corps avec le propitiatoire, à ses deux extrémités.
20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium; respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium,20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut et protégeront le propitiatoire de leurs ailes ense faisant face. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo tibi.21 Tu mettras le propitiatoire sur le dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que jete donnerai.
22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta, quae mandabo per te filiis Israel.
22 C'est là que je te rencontrerai. C'est de sur le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui sont surl'arche du Témoignage, que je te donnerai mes ordres pour les Israélites.
23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem.23 "Tu feras une table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée et haute d'unecoudée et demie.
24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream per circuitum.24 Tu la plaqueras d'or pur, et tu lui feras tout autour une moulure d'or.
25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum et super illum coronam auream.25 Tout autour, tu lui feras des entretoises larges d'une palme, et tu feras autour des entretoises unemoulure d'or.
26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.26 Tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre angles formés par les quatrepieds.
27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.27 Les anneaux seront placés près des entretoises pour loger les barres qui serviront à porter la table.
28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro, et per ipsos subvehitur mensa.28 Tu feras les barres en bois d'acacia et tu les plaqueras d'or; elles serviront à porter la table.
29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses aiguières ainsi que ses bols pour les libations; c'est d'or pur quetu les feras,
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
30 et tu placeras toujours sur la table, devant moi, les pains d'oblation.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur.31 Tu feras un candélabre d'or pur; le candélabre, sa base et son fût seront repoussés; ses calices,boutons et fleurs feront corps avec lui.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et tres ex altero.32 Six branches s'en détacheront sur les côtés: trois branches du candélabre d'un côté, trois branchesdu candélabre de l'autre côté.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili.33 La première branche portera trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; ladeuxième branche portera aussi trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; il en sera ainsipour les six branches partant du candélabre.
34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores.34 Le candélabre lui-même portera quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur:
35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui simul sex fiunt, procedentes de hastili uno.35 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deuxbranches suivantes et un bouton sous les deux dernières branches -- donc aux six branches se détachant ducandélabre.
36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile de auro purissimo.36 Les boutons et les branches feront corps avec le candélabre et le tout sera fait d'un bloc d'or purrepoussé.
37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum, ut luceant in locum ex adverso.37 Puis tu feras ses sept lampes. On montera les lampes de telle sorte qu'elles éclairent en avant de lui.
38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient de auro purissimo.38 Ses mouchettes et ses cendriers seront d'or pur.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.39 Tu le feras, avec tous ses accessoires, d'un talent d'or pur.
40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum est.
40 Regarde et exécute selon le modèle qui t'est montré sur la montagne.