Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Allora se gli accostarono degli Scribi, e de' Farisei di Gerusalemme, e gli dissero:1 Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, saying:
2 Per qual motivo i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni de' seniori? Imperocché non si lavano le mani, quando mangiano.2 “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 Ma egli rispose loro: E voi ancora perché trasgredite il cornando di Dio in grazia della vostra tradizione? Imperocché Dio ha detto:3 But responding, he said to them: “And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? For God said:
4 Onora il padre, e la madre, e, chi maledirà il padre, o la madre, sia punito di morte.4 ‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’
5 Ma voi altri dite: Chicchessia potrà, dire al padre, o alla madre: Qualunque: offerta, che è fatta da me, gioverà a te:5 But you say: ‘If anyone will have said to father or mother, “It is dedicated, so that whatever is from me will benefit you,”
6 E non assisterà il padre, o la madre: e avete colla vostra tradizione annichilato il comandamento di Dio.6 then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition.
7 Ipocriti, ottimamente profetò di voi, Isaia, dicendo:7 Hypocrites! How well did Isaiah prophesy about you, saying:
8 Questo popolo m'onora colle labbra: ma il loro cuore è lungi da me.8 ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
9 E invano mi onorano insegnando dottrine, e comandamenti di uomini.9 For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’ ”
10 E chiamate a se le turbe disse, loro: Udite, e intendete.10 And having called the multitudes to him, he said to them: “Listen and understand.
11 Non è quello, che entra per la bocca, imbratta l'uomo: ma quello, che esce dalla bocca, questo è, che l'uomo rende immondo.11 A man is not defiled by what enters into the mouth, but by what proceeds from the mouth. This is what defiles a man.”
12 Allora accostatisi a lui i discepoli gli dissero: Sai tu, che i Farisei, udito questo discorso, se ne sono scandalezzati?12 Then his disciples drew near and said to him, “Do you know that the Pharisees, upon hearing this word, were offended?”
13 Ma egli rispose: Qualunque pianta non piantata dal celeste mio Padre sarà sradicata.13 But in response he said: “Every plant which has not been planted by my heavenly Father shall be uprooted.
14 Non badate a loro: sono ciechi, e guide di ciechi: e se un cieco ne guida un altro, cadono amendue nella fossa.14 Leave them alone. They are blind, and they lead the blind. But if the blind are in charge of the blind, both will fall into the pit.”
15 Pietro allora prese la parola, e disse: Spiegaci questa parabola.15 And responding, Peter said to him, “Explain this parable to us.”
16 Ma egli disse: Siete tutt'ora anche voi senza intelletto?16 But he said: “Are you, even now, without understanding?
17 Non comprendete voi, che tutto ciò, che entra per la bocca, passa nel ventre, e di lì nel secesso?17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the gut, and is cast into the sewer?
18 Ma quel, che esce dalla bocca, viene dal cuore, e questo imbratta l'uomo.18 But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man.
19 Imperocché dal cuore partono i mali pensieri, gli omicidj, gli adulterj, le fornicazioni, i furti, i falsi testimonj, le maldicenze.19 For from the heart go out evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Queste sono le cose, che imbrattano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non imbratta l'uomo.20 These are the things that defile a man. But to eat without washing hands does not defile a man.”
21 E partitosi Gesù da quel luogo si ritirò dalle parti di Tiro, e di Sidone.21 And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon.
22 Quand' ecco una donna Cananea uscita da que' contorni alzò la voce, dicendogli: Abbi pietà di me, Signore, figliuolo di Davidde: la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.22 And behold, a woman of Canaan, going out from those parts, cried out, saying to him: “Take pity on me, Lord, Son of David. My daughter is badly afflicted by a demon.”
23 Ma egli non le fece motto. E accostatisi a lui i discepoli lo pregavano dicendogli: Spediscila: attesoché ci grida dietro.23 He did not say a word to her. And his disciples, drawing near, petitioned him, saying: “Dismiss her, for she is crying out after us.”
24 Ma egli rispose, e disse: Non sono stato mandato se non alle pecorelle perdute della casa d'Israele.24 And responding, he said, “I was not sent except to the sheep who have fallen away from the house of Israel.”
25 Ma quella se gli approssimò, e lo adorò dicendo: Aiutami, Signore.25 But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.”
26 Ed egli le rispose: Non è ben fatto di prendere il pane dei figliuoli, e gettarlo ai cani.26 And responding, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.”
27 Ella però disse: Benissimo, Signore; imperocché anche i cagnolini mangiano le bricciole, che cadono dalla tavola de' loro padroni.27 But she said, “Yes, Lord, but the young dogs also eat from the crumbs that fall from the table of their masters.”
28 Allora Gesù le rispose, e disse: O donna, grande è la tua fede: ti sia fatto come desideri. E da quel punto fu risanata la sua figliuola.28 Then Jesus, responding, said to her: “O woman, great is your faith. Let it be done for you just as you wish.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Ed essendo Gesù partito di là, andò verso il mare di Galilea, e salito sopra un monte stava quivi a sedere.29 And when Jesus had passed from there, he arrived beside the sea of Galilee. And ascending onto a mountain, he sat down there.
30 E se gli accostò una gran turba di popolo, che conduceva seco de' muti, de' ciechi, degli zoppi, e stroppiati, e molti altri (malati): e li gettarono a' suoi piedi, e li guarì:30 And great multitudes came to him, having with them the mute, the blind, the lame, the disabled, and many others. And they cast them down at his feet, and he cured them,
31 Talmente che le turbe restavano ammirate, vedendo, come i muti parlavano, camminavano gli zoppi, e i ciechi vedevano: e ne davano gloria al Dio d'Israele.31 so much so that the crowds wondered, seeing the mute speaking, the lame walking, the blind seeing. And they magnified the God of Israel.
32 Ma Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, perché sono già tre giorni, che non si distaccan da me, e non hanno niente da mangiare: e non voglio rimandarli digiuni, perché non isvengano per strada.32 And Jesus, calling together his disciples, said: “I have compassion on the crowds, because they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. And I am not willing to dismiss them, fasting, lest they faint along the way.”
33 E gli dissero i discepoli: Ha donde caverem noi in un deserto tanto pane da saziare turba sì grande?33 And the disciples said to him: “From where, then, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?”
34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete voi? Ed essi risposero: Sette, ed alcuni pochi pesciolini.34 And Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.”
35 Ed egli ordinò alla turba, che se desse per terra:35 And he instructed the crowds to recline upon the ground.
36 E presi i sette pani, ed i pesci, e rendute le grazie, gli spezzò, e li diede a' suoi discepoli: e i discepoli li dettero al popolo.36 And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.
37 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero de' pezzi avanzati sette sporte piene.37 And they all ate and were satisfied. And, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets.
38 Or quelli, che avevano mangiato, erano quattromila persone senza i ragazzi, e le donne.38 But those who ate were four thousand men, plus children and women.
39 E licenziate le turbe, entrò in una barca, e andò nei contorni di Magedan.39 And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan.