1 Allora se gli accostarono degli Scribi, e de' Farisei di Gerusalemme, e gli dissero: | 1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: |
2 Per qual motivo i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni de' seniori? Imperocché non si lavano le mani, quando mangiano. | 2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. |
3 Ma egli rispose loro: E voi ancora perché trasgredite il cornando di Dio in grazia della vostra tradizione? Imperocché Dio ha detto: | 3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: |
4 Onora il padre, e la madre, e, chi maledirà il padre, o la madre, sia punito di morte. | 4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. |
5 Ma voi altri dite: Chicchessia potrà, dire al padre, o alla madre: Qualunque: offerta, che è fatta da me, gioverà a te: | 5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. |
6 E non assisterà il padre, o la madre: e avete colla vostra tradizione annichilato il comandamento di Dio. | 6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. |
7 Ipocriti, ottimamente profetò di voi, Isaia, dicendo: | 7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: |
8 Questo popolo m'onora colle labbra: ma il loro cuore è lungi da me. | 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. |
9 E invano mi onorano insegnando dottrine, e comandamenti di uomini. | 9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. |
10 E chiamate a se le turbe disse, loro: Udite, e intendete. | 10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. |
11 Non è quello, che entra per la bocca, imbratta l'uomo: ma quello, che esce dalla bocca, questo è, che l'uomo rende immondo. | 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12 Allora accostatisi a lui i discepoli gli dissero: Sai tu, che i Farisei, udito questo discorso, se ne sono scandalezzati? | 12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? |
13 Ma egli rispose: Qualunque pianta non piantata dal celeste mio Padre sarà sradicata. | 13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14 Non badate a loro: sono ciechi, e guide di ciechi: e se un cieco ne guida un altro, cadono amendue nella fossa. | 14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit. |
15 Pietro allora prese la parola, e disse: Spiegaci questa parabola. | 15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. |
16 Ma egli disse: Siete tutt'ora anche voi senza intelletto? | 16 But he said: Are you also yet without understanding? |
17 Non comprendete voi, che tutto ciò, che entra per la bocca, passa nel ventre, e di lì nel secesso? | 17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? |
18 Ma quel, che esce dalla bocca, viene dal cuore, e questo imbratta l'uomo. | 18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. |
19 Imperocché dal cuore partono i mali pensieri, gli omicidj, gli adulterj, le fornicazioni, i furti, i falsi testimonj, le maldicenze. | 19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. |
20 Queste sono le cose, che imbrattano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non imbratta l'uomo. | 20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. |
21 E partitosi Gesù da quel luogo si ritirò dalle parti di Tiro, e di Sidone. | 21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon. |
22 Quand' ecco una donna Cananea uscita da que' contorni alzò la voce, dicendogli: Abbi pietà di me, Signore, figliuolo di Davidde: la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio. | 22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil. |
23 Ma egli non le fece motto. E accostatisi a lui i discepoli lo pregavano dicendogli: Spediscila: attesoché ci grida dietro. | 23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: |
24 Ma egli rispose, e disse: Non sono stato mandato se non alle pecorelle perdute della casa d'Israele. | 24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel. |
25 Ma quella se gli approssimò, e lo adorò dicendo: Aiutami, Signore. | 25 But she came and adored him, saying: Lord, help me. |
26 Ed egli le rispose: Non è ben fatto di prendere il pane dei figliuoli, e gettarlo ai cani. | 26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. |
27 Ella però disse: Benissimo, Signore; imperocché anche i cagnolini mangiano le bricciole, che cadono dalla tavola de' loro padroni. | 27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. |
28 Allora Gesù le rispose, e disse: O donna, grande è la tua fede: ti sia fatto come desideri. E da quel punto fu risanata la sua figliuola. | 28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. |
29 Ed essendo Gesù partito di là, andò verso il mare di Galilea, e salito sopra un monte stava quivi a sedere. | 29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there. |
30 E se gli accostò una gran turba di popolo, che conduceva seco de' muti, de' ciechi, degli zoppi, e stroppiati, e molti altri (malati): e li gettarono a' suoi piedi, e li guarì: | 30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: |
31 Talmente che le turbe restavano ammirate, vedendo, come i muti parlavano, camminavano gli zoppi, e i ciechi vedevano: e ne davano gloria al Dio d'Israele. | 31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel. |
32 Ma Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, perché sono già tre giorni, che non si distaccan da me, e non hanno niente da mangiare: e non voglio rimandarli digiuni, perché non isvengano per strada. | 32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33 E gli dissero i discepoli: Ha donde caverem noi in un deserto tanto pane da saziare turba sì grande? | 33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? |
34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete voi? Ed essi risposero: Sette, ed alcuni pochi pesciolini. | 34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. |
35 Ed egli ordinò alla turba, che se desse per terra: | 35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground. |
36 E presi i sette pani, ed i pesci, e rendute le grazie, gli spezzò, e li diede a' suoi discepoli: e i discepoli li dettero al popolo. | 36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people. |
37 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero de' pezzi avanzati sette sporte piene. | 37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. |
38 Or quelli, che avevano mangiato, erano quattromila persone senza i ragazzi, e le donne. | 38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women. |
39 E licenziate le turbe, entrò in una barca, e andò nei contorni di Magedan. | 39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. |