Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Allora se gli accostarono degli Scribi, e de' Farisei di Gerusalemme, e gli dissero:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 Per qual motivo i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni de' seniori? Imperocché non si lavano le mani, quando mangiano.2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Ma egli rispose loro: E voi ancora perché trasgredite il cornando di Dio in grazia della vostra tradizione? Imperocché Dio ha detto:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Onora il padre, e la madre, e, chi maledirà il padre, o la madre, sia punito di morte.4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 Ma voi altri dite: Chicchessia potrà, dire al padre, o alla madre: Qualunque: offerta, che è fatta da me, gioverà a te:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 E non assisterà il padre, o la madre: e avete colla vostra tradizione annichilato il comandamento di Dio.6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Ipocriti, ottimamente profetò di voi, Isaia, dicendo:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 Questo popolo m'onora colle labbra: ma il loro cuore è lungi da me.8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 E invano mi onorano insegnando dottrine, e comandamenti di uomini.9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 E chiamate a se le turbe disse, loro: Udite, e intendete.10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Non è quello, che entra per la bocca, imbratta l'uomo: ma quello, che esce dalla bocca, questo è, che l'uomo rende immondo.11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Allora accostatisi a lui i discepoli gli dissero: Sai tu, che i Farisei, udito questo discorso, se ne sono scandalezzati?12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 Ma egli rispose: Qualunque pianta non piantata dal celeste mio Padre sarà sradicata.13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Non badate a loro: sono ciechi, e guide di ciechi: e se un cieco ne guida un altro, cadono amendue nella fossa.14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Pietro allora prese la parola, e disse: Spiegaci questa parabola.15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 Ma egli disse: Siete tutt'ora anche voi senza intelletto?16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Non comprendete voi, che tutto ciò, che entra per la bocca, passa nel ventre, e di lì nel secesso?17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Ma quel, che esce dalla bocca, viene dal cuore, e questo imbratta l'uomo.18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Imperocché dal cuore partono i mali pensieri, gli omicidj, gli adulterj, le fornicazioni, i furti, i falsi testimonj, le maldicenze.19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Queste sono le cose, che imbrattano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non imbratta l'uomo.20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 E partitosi Gesù da quel luogo si ritirò dalle parti di Tiro, e di Sidone.21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Quand' ecco una donna Cananea uscita da que' contorni alzò la voce, dicendogli: Abbi pietà di me, Signore, figliuolo di Davidde: la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Ma egli non le fece motto. E accostatisi a lui i discepoli lo pregavano dicendogli: Spediscila: attesoché ci grida dietro.23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Ma egli rispose, e disse: Non sono stato mandato se non alle pecorelle perdute della casa d'Israele.24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Ma quella se gli approssimò, e lo adorò dicendo: Aiutami, Signore.25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Ed egli le rispose: Non è ben fatto di prendere il pane dei figliuoli, e gettarlo ai cani.26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27 Ella però disse: Benissimo, Signore; imperocché anche i cagnolini mangiano le bricciole, che cadono dalla tavola de' loro padroni.27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Allora Gesù le rispose, e disse: O donna, grande è la tua fede: ti sia fatto come desideri. E da quel punto fu risanata la sua figliuola.28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 Ed essendo Gesù partito di là, andò verso il mare di Galilea, e salito sopra un monte stava quivi a sedere.29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 E se gli accostò una gran turba di popolo, che conduceva seco de' muti, de' ciechi, degli zoppi, e stroppiati, e molti altri (malati): e li gettarono a' suoi piedi, e li guarì:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 Talmente che le turbe restavano ammirate, vedendo, come i muti parlavano, camminavano gli zoppi, e i ciechi vedevano: e ne davano gloria al Dio d'Israele.31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Ma Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, perché sono già tre giorni, che non si distaccan da me, e non hanno niente da mangiare: e non voglio rimandarli digiuni, perché non isvengano per strada.32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 E gli dissero i discepoli: Ha donde caverem noi in un deserto tanto pane da saziare turba sì grande?33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete voi? Ed essi risposero: Sette, ed alcuni pochi pesciolini.34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Ed egli ordinò alla turba, che se desse per terra:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 E presi i sette pani, ed i pesci, e rendute le grazie, gli spezzò, e li diede a' suoi discepoli: e i discepoli li dettero al popolo.36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero de' pezzi avanzati sette sporte piene.37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 Or quelli, che avevano mangiato, erano quattromila persone senza i ragazzi, e le donne.38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 E licenziate le turbe, entrò in una barca, e andò nei contorni di Magedan.39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,