Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Allora se gli accostarono degli Scribi, e de' Farisei di Gerusalemme, e gli dissero:1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
2 Per qual motivo i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni de' seniori? Imperocché non si lavano le mani, quando mangiano.2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.'
3 Ma egli rispose loro: E voi ancora perché trasgredite il cornando di Dio in grazia della vostra tradizione? Imperocché Dio ha detto:3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition?
4 Onora il padre, e la madre, e, chi maledirà il padre, o la madre, sia punito di morte.4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death."
5 Ma voi altri dite: Chicchessia potrà, dire al padre, o alla madre: Qualunque: offerta, che è fatta da me, gioverà a te:5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God,
6 E non assisterà il padre, o la madre: e avete colla vostra tradizione annichilato il comandamento di Dio.6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition.
7 Ipocriti, ottimamente profetò di voi, Isaia, dicendo:7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said:
8 Questo popolo m'onora colle labbra: ma il loro cuore è lungi da me.8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me.
9 E invano mi onorano insegnando dottrine, e comandamenti di uomini.9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.'
10 E chiamate a se le turbe disse, loro: Udite, e intendete.10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand.
11 Non è quello, che entra per la bocca, imbratta l'uomo: ma quello, che esce dalla bocca, questo è, che l'uomo rende immondo.11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.'
12 Allora accostatisi a lui i discepoli gli dissero: Sai tu, che i Farisei, udito questo discorso, se ne sono scandalezzati?12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?'
13 Ma egli rispose: Qualunque pianta non piantata dal celeste mio Padre sarà sradicata.13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots.
14 Non badate a loro: sono ciechi, e guide di ciechi: e se un cieco ne guida un altro, cadono amendue nella fossa.14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.'
15 Pietro allora prese la parola, e disse: Spiegaci questa parabola.15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.'
16 Ma egli disse: Siete tutt'ora anche voi senza intelletto?16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand?
17 Non comprendete voi, che tutto ciò, che entra per la bocca, passa nel ventre, e di lì nel secesso?17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer?
18 Ma quel, che esce dalla bocca, viene dal cuore, e questo imbratta l'uomo.18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean.
19 Imperocché dal cuore partono i mali pensieri, gli omicidj, gli adulterj, le fornicazioni, i furti, i falsi testimonj, le maldicenze.19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander.
20 Queste sono le cose, che imbrattano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non imbratta l'uomo.20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.'
21 E partitosi Gesù da quel luogo si ritirò dalle parti di Tiro, e di Sidone.21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 Quand' ecco una donna Cananea uscita da que' contorni alzò la voce, dicendogli: Abbi pietà di me, Signore, figliuolo di Davidde: la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.'
23 Ma egli non le fece motto. E accostatisi a lui i discepoli lo pregavano dicendogli: Spediscila: attesoché ci grida dietro.23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.'
24 Ma egli rispose, e disse: Non sono stato mandato se non alle pecorelle perdute della casa d'Israele.24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.'
25 Ma quella se gli approssimò, e lo adorò dicendo: Aiutami, Signore.25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.'
26 Ed egli le rispose: Non è ben fatto di prendere il pane dei figliuoli, e gettarlo ai cani.26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.'
27 Ella però disse: Benissimo, Signore; imperocché anche i cagnolini mangiano le bricciole, che cadono dalla tavola de' loro padroni.27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.'
28 Allora Gesù le rispose, e disse: O donna, grande è la tua fede: ti sia fatto come desideri. E da quel punto fu risanata la sua figliuola.28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again.
29 Ed essendo Gesù partito di là, andò verso il mare di Galilea, e salito sopra un monte stava quivi a sedere.29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat,
30 E se gli accostò una gran turba di popolo, che conduceva seco de' muti, de' ciechi, degli zoppi, e stroppiati, e molti altri (malati): e li gettarono a' suoi piedi, e li guarì:30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them.
31 Talmente che le turbe restavano ammirate, vedendo, come i muti parlavano, camminavano gli zoppi, e i ciechi vedevano: e ne davano gloria al Dio d'Israele.31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel.
32 Ma Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, perché sono già tre giorni, che non si distaccan da me, e non hanno niente da mangiare: e non voglio rimandarli digiuni, perché non isvengano per strada.32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.'
33 E gli dissero i discepoli: Ha donde caverem noi in un deserto tanto pane da saziare turba sì grande?33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?'
34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete voi? Ed essi risposero: Sette, ed alcuni pochi pesciolini.34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.'
35 Ed egli ordinò alla turba, che se desse per terra:35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground,
36 E presi i sette pani, ed i pesci, e rendute le grazie, gli spezzò, e li diede a' suoi discepoli: e i discepoli li dettero al popolo.36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds.
37 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero de' pezzi avanzati sette sporte piene.37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful .
38 Or quelli, che avevano mangiato, erano quattromila persone senza i ragazzi, e le donne.38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children.
39 E licenziate le turbe, entrò in una barca, e andò nei contorni di Magedan.39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan.