1 Allora se gli accostarono degli Scribi, e de' Farisei di Gerusalemme, e gli dissero: | 1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said, |
2 Per qual motivo i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni de' seniori? Imperocché non si lavano le mani, quando mangiano. | 2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.' |
3 Ma egli rispose loro: E voi ancora perché trasgredite il cornando di Dio in grazia della vostra tradizione? Imperocché Dio ha detto: | 3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition? |
4 Onora il padre, e la madre, e, chi maledirà il padre, o la madre, sia punito di morte. | 4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death." |
5 Ma voi altri dite: Chicchessia potrà, dire al padre, o alla madre: Qualunque: offerta, che è fatta da me, gioverà a te: | 5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God, |
6 E non assisterà il padre, o la madre: e avete colla vostra tradizione annichilato il comandamento di Dio. | 6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition. |
7 Ipocriti, ottimamente profetò di voi, Isaia, dicendo: | 7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said: |
8 Questo popolo m'onora colle labbra: ma il loro cuore è lungi da me. | 8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me. |
9 E invano mi onorano insegnando dottrine, e comandamenti di uomini. | 9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.' |
10 E chiamate a se le turbe disse, loro: Udite, e intendete. | 10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand. |
11 Non è quello, che entra per la bocca, imbratta l'uomo: ma quello, che esce dalla bocca, questo è, che l'uomo rende immondo. | 11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.' |
12 Allora accostatisi a lui i discepoli gli dissero: Sai tu, che i Farisei, udito questo discorso, se ne sono scandalezzati? | 12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?' |
13 Ma egli rispose: Qualunque pianta non piantata dal celeste mio Padre sarà sradicata. | 13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots. |
14 Non badate a loro: sono ciechi, e guide di ciechi: e se un cieco ne guida un altro, cadono amendue nella fossa. | 14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.' |
15 Pietro allora prese la parola, e disse: Spiegaci questa parabola. | 15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.' |
16 Ma egli disse: Siete tutt'ora anche voi senza intelletto? | 16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand? |
17 Non comprendete voi, che tutto ciò, che entra per la bocca, passa nel ventre, e di lì nel secesso? | 17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer? |
18 Ma quel, che esce dalla bocca, viene dal cuore, e questo imbratta l'uomo. | 18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean. |
19 Imperocché dal cuore partono i mali pensieri, gli omicidj, gli adulterj, le fornicazioni, i furti, i falsi testimonj, le maldicenze. | 19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander. |
20 Queste sono le cose, che imbrattano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non imbratta l'uomo. | 20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.' |
21 E partitosi Gesù da quel luogo si ritirò dalle parti di Tiro, e di Sidone. | 21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 Quand' ecco una donna Cananea uscita da que' contorni alzò la voce, dicendogli: Abbi pietà di me, Signore, figliuolo di Davidde: la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio. | 22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.' |
23 Ma egli non le fece motto. E accostatisi a lui i discepoli lo pregavano dicendogli: Spediscila: attesoché ci grida dietro. | 23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.' |
24 Ma egli rispose, e disse: Non sono stato mandato se non alle pecorelle perdute della casa d'Israele. | 24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.' |
25 Ma quella se gli approssimò, e lo adorò dicendo: Aiutami, Signore. | 25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.' |
26 Ed egli le rispose: Non è ben fatto di prendere il pane dei figliuoli, e gettarlo ai cani. | 26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.' |
27 Ella però disse: Benissimo, Signore; imperocché anche i cagnolini mangiano le bricciole, che cadono dalla tavola de' loro padroni. | 27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.' |
28 Allora Gesù le rispose, e disse: O donna, grande è la tua fede: ti sia fatto come desideri. E da quel punto fu risanata la sua figliuola. | 28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again. |
29 Ed essendo Gesù partito di là, andò verso il mare di Galilea, e salito sopra un monte stava quivi a sedere. | 29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat, |
30 E se gli accostò una gran turba di popolo, che conduceva seco de' muti, de' ciechi, degli zoppi, e stroppiati, e molti altri (malati): e li gettarono a' suoi piedi, e li guarì: | 30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them. |
31 Talmente che le turbe restavano ammirate, vedendo, come i muti parlavano, camminavano gli zoppi, e i ciechi vedevano: e ne davano gloria al Dio d'Israele. | 31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel. |
32 Ma Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, perché sono già tre giorni, che non si distaccan da me, e non hanno niente da mangiare: e non voglio rimandarli digiuni, perché non isvengano per strada. | 32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.' |
33 E gli dissero i discepoli: Ha donde caverem noi in un deserto tanto pane da saziare turba sì grande? | 33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?' |
34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete voi? Ed essi risposero: Sette, ed alcuni pochi pesciolini. | 34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.' |
35 Ed egli ordinò alla turba, che se desse per terra: | 35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, |
36 E presi i sette pani, ed i pesci, e rendute le grazie, gli spezzò, e li diede a' suoi discepoli: e i discepoli li dettero al popolo. | 36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds. |
37 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero de' pezzi avanzati sette sporte piene. | 37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful . |
38 Or quelli, che avevano mangiato, erano quattromila persone senza i ragazzi, e le donne. | 38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children. |
39 E licenziate le turbe, entrò in una barca, e andò nei contorni di Magedan. | 39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan. |