Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | VULGATA |
---|---|
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 (Beth)In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 (He)Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 (He)Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 (Zain)Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 (Heth)Novi diluculo, multa est fides tua. |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 (Jod)Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 (Caph)Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 (Samech)Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 (Ain)Donec respiceret et videret Dominus de cælis. |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 (Res)Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 (Thau)Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 (Thau)Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. |