Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 (Beth)In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 (He)Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 (He)Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 (Zain)Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 (Heth)Novi diluculo,
multa est fides tua.
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 (Jod)Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 (Caph)Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 (Samech)Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 (Ain)Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 (Res)Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 (Thau)Redes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 (Thau)Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.