Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTININOVA VULGATA
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis eius.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 ALEPH. Me minavit et adduxit
in tenebras et non in lucem.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,
contrivit ossa mea.
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 BETH. Aedificavit in gyro meo
et circumdedit me felle et labore.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 BETH. In tenebrosis collocavit me
quasi mortuos sempiternos.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,
aggravavit compedem meum.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,
semitas meas subvertit.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,
posuit me desolatam.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 HE. Misit in renibus meis
filias pharetrae suae.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 HE. Replevit me amaritudinibus,
inebriavit me absinthio.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos,
depressit me cinere.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea,
oblitus sum bonorum.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”.
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,
absinthii et fellis.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 ZAIN. Memoria memor est
et tabescit in me anima mea.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 ZAIN. Haec recolam in corde meo,
ideo sperabo.
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,
quia non defecerunt miserationes eius.
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 HETH. Novae sunt omni mane,
magna est fides tua.
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea;
propterea exspectabo eum ”.
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illum.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio
salutare Domini.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit
iugum ab adulescentia sua.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit,
cum istud imponitur ei.
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 IOD. Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 IOD. Dabit percutienti se maxillam,
saturabitur opprobriis.
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum
Dominus.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo
et affligit filios hominum.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 LAMED. Conterere sub pedibus suis
omnes vinctos terrae.
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 LAMED. Declinare iudicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,
num Dominus haec ignorat?
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?
Dominus non iussit?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur
et mala et bona?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 MEM. Quid murmurabit homo vivens,
vir pro peccatis suis?
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus
et revertamur ad Dominum.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in caelos.
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;
idcirco tu inexorabilis fuisti.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;
occidisti nec pepercisti.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos
in medio populorum.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 PHE. Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici nostri.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 PHE. Formido et fovea facta est nobis,
vastatio et contritio ”.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus
in contritione filiae populi mei.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,
eo quod non sit requies.
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 AIN. Donec respiciat et videat
Dominus de caelis.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 AIN. Oculus meus affligit animam meam
prae cunctis filiabus urbis meae.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam
et iecerunt lapides super me.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,
dixi: “ Perii ”.
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,
de profunditate lacus.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas
aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”.
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,
dixisti: “ Ne timeas ”.
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,
redemisti vitam meam.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;
iudica iudicium meum.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum
adversum me tota die.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;
ego sum psalmus eorum.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 THAU. Reddes eis vicem, Domine,
iuxta opera manuum suarum.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 THAU. Dabis eis duritiam cordis,
exsecrationem tuam.
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos
sub caelis tuis, Domine.