Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem. |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore. |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar, aggravavit compedem meum. |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit me desolatam. |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae. |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio. |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere. |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”. |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii et fellis. |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea. |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo. |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius. |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua. |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”. |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum. |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini. |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia sua. |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur ei. |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios hominum. |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae. |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat? |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona? |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis? |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum. |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus; idcirco tu inexorabilis fuisti. |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos; occidisti nec pepercisti. |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in medio populorum. |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri. |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio ”. |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae populi mei. |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet, eo quod non sit requies. |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis. |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 AIN. Oculus meus affligit animam meam prae cunctis filiabus urbis meae. |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides super me. |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum, dixi: “ Perii ”. |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus. |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”. |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti: “ Ne timeas ”. |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam. |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum. |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum. |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam. |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine. |