Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.