1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 - |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 - |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 - |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 - |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε |