Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA MARTINILXX
1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.22 -
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.23 -
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.24 -
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.29 -
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε