1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. | 1 I am a man who knows affliction from the rod of his anger, |
2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. | 2 One whom he has led and forced to walk in darkness, not in the light; |
3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. | 3 Against me alone he brings back his hand again and again all the day. |
4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. | 4 He has worn away my flesh and my skin, he has broken my bones; |
5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. | 5 He has beset me round about with poverty and weariness; |
6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. | 6 He has left me to dwell in the dark like those long dead. |
7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. | 7 He has hemmed me in with no escape and weighed me down with chains; |
8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. | 8 Even when I cry out for help, he stops my prayer; |
9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. | 9 He has blocked my ways with fitted stones, and turned my paths aside. |
10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. | 10 A lurking bear he has been to me, a lion in ambush! |
11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. | 11 He deranged my ways, set me astray, left me desolate. |
12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. | 12 He bent his bow, and set me up as the target for his arrow. |
13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. | 13 He pierces my sides with shafts from his quiver. |
14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. | 14 I have become a laughingstock for all nations, their taunt all the day long; |
15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. | 15 He has sated me with bitter food, made me drink my fill of wormwood. |
16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. | 16 He has broken my teeth with gravel, pressed my face in the dust; |
17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. | 17 My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is; |
18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. | 18 I tell myself my future is lost, all that I hoped for from the LORD. |
19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. | 19 The thought of my homeless poverty is wormwood and gall; |
20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. | 20 Remembering it over and over leaves my soul downcast within me. |
21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. | 21 But I will call this to mind, as my reason to have hope: |
22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. | 22 The favors of the LORD are not exhausted, his mercies are not spent; |
23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. | 23 They are renewed each morning, so great is his faithfulness. |
24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. | 24 My portion is the LORD, says my soul; therefore will I hope in him. |
25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. | 25 Good is the LORD to one who waits for him, to the soul that seeks him; |
26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. | 26 It is good to hope in silence for the saving help of the LORD. |
27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. | 27 It is good for a man to bear the yoke from his youth. |
28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. | 28 Let him sit alone and in silence, when it is laid upon him. |
29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. | 29 Let him put his mouth to the dust; there may yet be hope. |
30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. | 30 Let him offer his cheek to be struck, let him be filled with disgrace. |
31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. | 31 For the Lord's rejection does not last forever; |
32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. | 32 Though he punishes, he takes pity, in the abundance of his mercies; |
33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, | 33 He has no joy in afflicting or grieving the sons of men. |
34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, | 34 When anyone tramples underfoot all the prisoners in the land, |
35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. | 35 When he distorts men's rights in the very sight of the Most High, |
36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. | 36 When he presses a crooked claim, the Lord does not look on unconcerned. |
37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? | 37 Who commands so that it comes to pass, except the Lord ordains it; |
38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? | 38 Except it proceeds from the mouth of the Most High, whether the thing be good or bad! |
39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? | 39 Why should any living man complain, any mortal, in the face of his sins? |
40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. | 40 Let us search and examine our ways that we may return to the LORD! |
41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. | 41 Let us reach out our hearts toward God in heaven! |
42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. | 42 We have sinned and rebelled; you have not forgiven us. |
43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. | 43 You veiled yourself in wrath and pursued us, you slew us and took no pity; |
44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. | 44 You wrapped yourself in a cloud which prayer could not pierce. |
45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. | 45 You have made us offscourings and refuse among the nations. |
46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. | 46 All our enemies have opened their mouths against us; |
47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. | 47 Terror and the pit have been our lot, desolation and destruction; |
48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. | 48 My eyes run with streams of water over the downfall of the daughter of my people. |
49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, | 49 My eyes flow without ceasing, there is no respite, |
50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. | 50 Till the LORD from heaven looks down and sees. |
51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. | 51 My eyes torment my soul at the sight of all the daughters of my city. |
52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. | 52 Those who were my enemies without cause hunted me down like a bird; |
53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. | 53 They struck me down alive in the pit, and sealed me in with a stone. |
54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto | 54 The waters flowed over my head, and I said, "I am lost!" |
55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. | 55 I called upon your name, O LORD, from the bottom of the pit; |
56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. | 56 You heard me call, "Let not your ear be deaf to my cry for help!" |
57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. | 57 You came to my aid when I called to you; you said, "Have no fear!" |
58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. | 58 You defended me in mortal danger, you redeemed my life. |
59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. | 59 You see, O LORD, how I am wronged; do me justice! |
60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. | 60 You see all their vindictiveness, all their plots against me. |
61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; | 61 You hear their insults, O LORD, (all their plots against me), |
62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. | 62 The whispered murmurings of my foes, against me all the day; |
63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. | 63 Whether they sit or stand, see, I am their taunt song. |
64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. | 64 Requite them as they deserve, O LORD, according to their deeds; |
65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. | 65 Give them hardness of heart, as your curse upon them; |
66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. | 66 Pursue them in wrath and destroy them from under your heavens! |